Ezequiel 12
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NTLH
1 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:
1 O Senhor falou comigo assim:
2 Fils de l'homme, tu habites au milieu d'une maison qui M'irrite; ils ont des yeux pour voir, et ils ne voient pas; et des oreilles pour entendre, et ils n'entendent pas, car c'est une maison qui M'irrite.
2 — Homem mortal , você está vivendo no meio de um povo desobediente. Eles têm olhos, mas não veem nada; têm ouvidos, mas não ouvem nada, pois são rebeldes.
3 Toi donc, fils de l'homme, prépare-toi un bagage d'émigrant, et tu émigreras en plein jour devant eux; tu émigreras du lieu où tu es dans un autre lieu, en leur présence; peut-être y feront-ils attention, quoique ce soit une maison qui M'irrite.
3 — Agora, homem mortal, arrume uma trouxa como se você fosse um refugiado e saia antes do cair da noite. Deixe que todos vejam que você está saindo para ir a algum lugar. Pode ser que aqueles rebeldes o vejam.
4 Tu transporteras tes meubles hors de chez toi, à leurs yeux, pendant le jour, comme un homme qui émigre; et tu sortiras toi-même le soir devant eux, comme fait un homme qui émigre.
4 Para que eles possam vê-lo, arrume durante o dia a sua bagagem de refugiado; e então faça com que eles vejam você partir à noitinha, como quem está indo para o cativeiro .
5 Sous leurs yeux perce la muraille, et sors par cette ouverture.
5 Enquanto eles estiverem olhando, abra um buraco na parede da sua casa e saia por ele com a sua trouxa.
6 En leur présence, fais-toi porter sur les épaules de quelques hommes; on t'emportera dans l'obscurité; tu voileras ton visage, et tu ne regarderas pas la terre; car Je t'ai donné comme présage à la maison d'Israël.
6 Deixe que eles o vejam pôr a trouxa nas costas e saia no escuro, com o rosto coberto, para que você não possa ver aonde vai. O que você fizer será um aviso para os israelitas.
7 Je fis donc ce que le Seigneur m'avait ordonné; je transportai mes meubles en plein jour, comme un homme qui émigre, et le soir je perçai de ma main la muraille, et je sortis dans l'obscurité, des hommes me portant sur leurs épaules en présence du peuple.
7 Eu fiz o que o Senhor mandou. Naquele dia, arrumei uma bagagem como se fosse um refugiado. E naquela tarde, quando estava escurecendo, fiz com as minhas próprias mãos um buraco na parede e saí. E eles me viram quando coloquei a trouxa nas costas e fui embora.
8 Le matin, la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:
8 Na manhã seguinte, o Senhor me disse:
9 Fils de l'homme, la maison d'Israël, cette maison qui M'irrite, ne t'a-t-elle pas dit: Que fais-tu?
9 — Homem mortal, esses israelitas rebeldes estão lhe perguntando o que você está fazendo.
10 Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Cette menace concerne le chef qui est à Jérusalem, et toute la maison d'Israël qui est au milieu d'eux.
10 Agora, diga-lhes aquilo que eu, o Senhor Deus, estou dizendo a eles. Esta mensagem é para o príncipe que governa em Jerusalém e para todo o povo que mora ali.
11 Dis-leur: Je suis pour vous un présage. Ce que j'ai fait, c'est ce qui leur sera fait: ils iront en exil et en captivité.
11 Diga-lhes que o que você fez é um sinal daquilo que vai acontecer com eles. Serão refugiados, serão levados para o cativeiro.
12 Le chef qui est au milieu d'eux sera emporté sur les épaules, et il sortira dans l'obscurité; on percera la muraille pour le faire sortir; son visage sera voilé, afin que son oeil ne regarde pas la terre.
12 O príncipe que os está governando porá a sua trouxa nas costas no escuro e escapará por um buraco aberto no muro para ele. Ele cobrirá o rosto e não verá para onde estará indo.
13 J'étendrai Mon rets sur lui, et il sera pris dans Mon filet; Je l'emmènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens; mais il ne le verra pas, et il y mourra.
13 Mas eu prepararei a minha armadilha e o apanharei nela. Depois, eu o levarei para a cidade de Babilônia, onde ele morrerá sem chegar a vê-la.
14 Tous ceux qui sont autour de lui, sa garde et ses troupes, Je les disperserai à tous les vents, et Je tirerai l'épée derrière eux.
14 Espalharei em todas as direções todos os que vivem em volta dele, os seus conselheiros e os seus guardas; e haverá gente procurando matá-los.
15 Et ils sauront que Je suis le Seigneur, quand Je les aurai dispersés parmi les nations et disséminé en divers pays.
15 — Quando eu os espalhar entre as outras nações e por países estrangeiros, eles ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
16 Je laisserai d'entre eux quelques hommes qui échapperont à l'épée, à la famine et à la peste, afin qu'ils racontent tous leurs crimes parmi les nations où ils iront; et ils sauront que Je suis le Seigneur.
16 Deixarei alguns escaparem da guerra, da fome e das doenças, de modo que, lá no meio das nações, eles compreenderão o quanto as suas ações foram vergonhosas e reconhecerão que eu sou o Senhor .
17 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:
17 O Senhor falou assim comigo:
18 Fils de l'homme, mange ton pain dans l'épouvante, et bois ton eau à la hâte et dans la tristesse.
18 — Homem mortal , trema de medo quando você comer e estremeça quando beber.
19 Et tu diras au peuple du pays: Ainsi parle le Seigneur Dieu à ceux qui habitent à Jérusalem, dans le pays d'Israël: Ils mangeront leur pain dans l'inquiétude, et ils boiront leur eau dans la désolation; car ce pays, privé de sa multitude, sera désolé, à cause de l'iniquité de tous ceux qui l'habitent.
19 Diga ao povo deste país que esta é a mensagem do Senhor Deus para a gente de Jerusalém que ainda está vivendo na sua terra. Quando eles comerem, estremecerão; e, quando beberem, tremerão de medo. Tudo o que existe na terra deles será tirado, pois todos os que vivem ali são gente violenta.
20 Ces villes, qui sont maintenant peuplées, deviendront une solitude; le pays sera désert, et vous saurez que Je suis le Seigneur.
20 As cidades que agora estão cheias de gente serão destruídas, e o país vai virar um deserto. Aí eles ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
21 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:
21 O Senhor falou comigo assim:
22 Fils de l'homme, quel est ce proverbe que vous employez dans le pays d'Israël: Les jours se prolongent, et toutes les visions seront sans effet?
22 — Homem mortal , por que é que o povo de Israel repete este provérbio: “O tempo passa, e as profecias dão em nada”?
23 Dis-leur donc: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Je ferai cesser ce proverbe, et on ne l'emploiera plus désormais en Israël, dis-leur que les jours approchent, et que toutes les visions s'accompliront.
23 Agora, diga a essa gente aquilo que eu, o Senhor Deus, penso a respeito disso. Eu vou acabar com esse provérbio; ele nunca mais será repetido em Israel. Diga isto: “O tempo chegou, e o que foi dito está se cumprindo.”
24 Car désormais aucune vision ne sera vaine, et aucune prédiction ne sera incertaine au milieu des enfants d'israël.
24 — Não haverá mais visões falsas nem profecias enganadoras no meio do povo de Israel.
25 Car c'est Moi, le Seigneur, qui parlerai, et toutes les paroles que J'aurai prononcées s'accompliront sans retard; et dans vos jours mêmes, maison qui M'irritez, Je parlerai, et J'exécuterai Ma parole, dit le Seigneur Dieu.
25 Eu, o Senhor , falarei, e o que eu disser acontecerá. Não haverá mais demoras. Povo rebelde, vocês ainda estarão vivos quando eu fizer o que prometi. Eu, o Senhor Deus, falei.
26 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:
26 O Senhor me disse:
27 Fils de l'homme, voici que la maison d'Israël dit: Les visions que voit celui-ci sont pour des jours lointains, et il prophétise pour des temps éloignés.
27 — Homem mortal, os israelitas pensam que as visões que você tem e as suas profecias são a respeito de um futuro que está longe.
28 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Désormais aucune de Mes paroles ne sera différée; mais tout ce que Je dirai s'accomplira, dit le Seigneur Dieu.
28 Por isso, diga a eles o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo: “Não haverá mais demoras. O que eu disse vai acontecer.” Eu, o Senhor Deus, falei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.