Ezequiel 12
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARC
1 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:
1 E veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 Fils de l'homme, tu habites au milieu d'une maison qui M'irrite; ils ont des yeux pour voir, et ils ne voient pas; et des oreilles pour entendre, et ils n'entendent pas, car c'est une maison qui M'irrite.
2 Filho do homem, tu habitas no meio da casa rebelde, que tem olhos para ver e não vê, e tem ouvidos para ouvir e não ouve; porque é casa rebelde.
3 Toi donc, fils de l'homme, prépare-toi un bagage d'émigrant, et tu émigreras en plein jour devant eux; tu émigreras du lieu où tu es dans un autre lieu, en leur présence; peut-être y feront-ils attention, quoique ce soit une maison qui M'irrite.
3 Tu, pois, ó filho do homem, prepara mobília para mudares de país e, de dia, muda de lugar à vista deles; e do teu lugar mudarás para outro lugar à vista deles; bem pode ser que reparem nisso, ainda que eles são casa rebelde.
4 Tu transporteras tes meubles hors de chez toi, à leurs yeux, pendant le jour, comme un homme qui émigre; et tu sortiras toi-même le soir devant eux, comme fait un homme qui émigre.
4 À vista deles, pois, tirarás para fora, de dia, os teus trastes, como para mudança; então, tu sairás de tarde à vista deles, como quem sai mudando de lugar.
5 Sous leurs yeux perce la muraille, et sors par cette ouverture.
5 Escava para ti, à vista deles, a parede e tira-os para fora por ali.
6 En leur présence, fais-toi porter sur les épaules de quelques hommes; on t'emportera dans l'obscurité; tu voileras ton visage, et tu ne regarderas pas la terre; car Je t'ai donné comme présage à la maison d'Israël.
6 À vista deles, aos ombros os levarás, e, às escuras, os tirarás, e cobrirás a face, para que não vejas a terra; porque te dei por sinal maravilhoso à casa de Israel.
7 Je fis donc ce que le Seigneur m'avait ordonné; je transportai mes meubles en plein jour, comme un homme qui émigre, et le soir je perçai de ma main la muraille, et je sortis dans l'obscurité, des hommes me portant sur leurs épaules en présence du peuple.
7 E fiz assim, como se me deu ordem: os meus trastes tirei para fora, de dia, como para mudança; então, à tarde escavei na parede com a mão; às escuras, os tirei para fora e, aos ombros, os levei, à vista deles.
8 Le matin, la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:
8 E veio a mim a palavra do Senhor , pela manhã, dizendo:
9 Fils de l'homme, la maison d'Israël, cette maison qui M'irrite, ne t'a-t-elle pas dit: Que fais-tu?
9 Filho do homem, não te disse a casa de Israel, aquela casa rebelde: Que fazes tu?
10 Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Cette menace concerne le chef qui est à Jérusalem, et toute la maison d'Israël qui est au milieu d'eux.
10 Dize-lhes: Assim diz o Senhor Jeová : Esta carga refere-se ao príncipe em Jerusalém e a toda a casa de Israel, que está no meio dela.
11 Dis-leur: Je suis pour vous un présage. Ce que j'ai fait, c'est ce qui leur sera fait: ils iront en exil et en captivité.
11 Dize: Eu sou o vosso maravilhoso sinal. Assim como eu fiz, assim se lhes fará a eles; para o exílio irão cativos.
12 Le chef qui est au milieu d'eux sera emporté sur les épaules, et il sortira dans l'obscurité; on percera la muraille pour le faire sortir; son visage sera voilé, afin que son oeil ne regarde pas la terre.
12 E o príncipe que está no meio deles levará aos ombros e às escuras os trastes e sairá; a parede escavarão para os tirarem por ela; o rosto cobrirá, para que, com os seus olhos, não veja a terra.
13 J'étendrai Mon rets sur lui, et il sera pris dans Mon filet; Je l'emmènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens; mais il ne le verra pas, et il y mourra.
13 Também estenderei a minha rede sobre ele, e será apanhado no meu laço; e o levarei a Babilônia, à terra dos caldeus, mas não a verá, ainda que ali morrerá.
14 Tous ceux qui sont autour de lui, sa garde et ses troupes, Je les disperserai à tous les vents, et Je tirerai l'épée derrière eux.
14 E todos os que estiverem ao redor dele para seu socorro, e todas as suas tropas espalharei a todos os ventos; e desembainharei a espada atrás deles.
15 Et ils sauront que Je suis le Seigneur, quand Je les aurai dispersés parmi les nations et disséminé en divers pays.
15 Assim, saberão que eu sou o Senhor , quando eu os dispersar entre as nações e os espalhar pelas terras.
16 Je laisserai d'entre eux quelques hommes qui échapperont à l'épée, à la famine et à la peste, afin qu'ils racontent tous leurs crimes parmi les nations où ils iront; et ils sauront que Je suis le Seigneur.
16 Mas deles deixarei ficar alguns poucos, escapos da espada, da fome e da peste, para que contem todas as suas abominações entre as nações para onde forem; e saberão que eu sou o Senhor .
17 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:
17 Então, veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
18 Fils de l'homme, mange ton pain dans l'épouvante, et bois ton eau à la hâte et dans la tristesse.
18 Filho do homem, o teu pão comerás com tremor e a tua água beberás com estremecimento e com receio.
19 Et tu diras au peuple du pays: Ainsi parle le Seigneur Dieu à ceux qui habitent à Jérusalem, dans le pays d'Israël: Ils mangeront leur pain dans l'inquiétude, et ils boiront leur eau dans la désolation; car ce pays, privé de sa multitude, sera désolé, à cause de l'iniquité de tous ceux qui l'habitent.
19 E dirás ao povo da terra: Assim diz o Senhor Jeová acerca dos habitantes de Jerusalém, na terra de Israel: O seu pão comerão com receio e a sua água beberão com susto, pois que a sua terra será despojada de sua abundância, por causa da violência de todos os que habitam nela.
20 Ces villes, qui sont maintenant peuplées, deviendront une solitude; le pays sera désert, et vous saurez que Je suis le Seigneur.
20 E as cidades habitadas serão desoladas, e a terra se tornará em assolação; e sabereis que eu sou o Senhor .
21 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:
21 E veio ainda a mim a palavra do Senhor , dizendo:
22 Fils de l'homme, quel est ce proverbe que vous employez dans le pays d'Israël: Les jours se prolongent, et toutes les visions seront sans effet?
22 Filho do homem, que ditado é este que vós tendes na terra de Israel, dizendo: Prolongar-se-ão os dias, e perecerá toda visão?
23 Dis-leur donc: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Je ferai cesser ce proverbe, et on ne l'emploiera plus désormais en Israël, dis-leur que les jours approchent, et que toutes les visions s'accompliront.
23 Portanto, dize-lhes: Assim diz o Senhor Jeová : Farei cessar este ditado, e não se servirão mais dele como provérbio em Israel; mas dize-lhes: Chegaram os dias e a palavra de toda visão.
24 Car désormais aucune vision ne sera vaine, et aucune prédiction ne sera incertaine au milieu des enfants d'israël.
24 Porque não haverá mais nenhuma visão vã, nem adivinhação lisonjeira, no meio da casa de Israel.
25 Car c'est Moi, le Seigneur, qui parlerai, et toutes les paroles que J'aurai prononcées s'accompliront sans retard; et dans vos jours mêmes, maison qui M'irritez, Je parlerai, et J'exécuterai Ma parole, dit le Seigneur Dieu.
25 Porque eu, o Senhor , falarei, e a palavra que eu falar se cumprirá; não será mais retardada; porque em vossos dias, ó casa rebelde, falarei uma palavra e a cumprirei, diz o Senhor Jeová .
26 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:
26 Veio mais a mim a palavra do Senhor , dizendo:
27 Fils de l'homme, voici que la maison d'Israël dit: Les visions que voit celui-ci sont pour des jours lointains, et il prophétise pour des temps éloignés.
27 Filho do homem, eis que os da casa de Israel dizem: A visão que este vê é para muitos dias, e ele profetiza de tempos que estão longe.
28 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Désormais aucune de Mes paroles ne sera différée; mais tout ce que Je dirai s'accomplira, dit le Seigneur Dieu.
28 Portanto, dize-lhes: Assim diz o Senhor Jeová : Não será mais retardada nenhuma das minhas palavras, e a palavra que falei se cumprirá, diz o Senhor Jeová .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.