Êxodo 6

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Le Seigneur dit à Moïse: Vous verrez maintenant ce que Je vais faire au Pharaon. Car Je le contraindrai par la force de Mon bras à laisser aller les Israélites, et Ma main puissante l'obligera de les chasser de son pays.
1 Então o Senhor disse a Moisés: "Agora você verá o que farei ao faraó: Por minha mão poderosa, ele os deixará ir; por minha mão poderosa, ele os expulsará do seu país".
2 Le Seigneur parla encore à Moïse, et lui dit: Je suis le Seigneur,
2 Disse Deus ainda a Moisés: "Eu sou o Senhor.
3 Qui ai apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob comme le Dieu tout-puissant; mais Je ne leur ai point fait connaître Mon nom de Jéhovah.
3 Apareci a Abraão, a Isaque e a Jacó como o Deus Todo-poderoso, mas pelo meu nome, o Senhor, não me revelei a eles.
4 Et J'ai fait alliance avec eux en leur promettant de leur donner la terre de Chanaan, la terre de leurs pérégrinations, où ils ont demeuré comme étrangers.
4 Depois estabeleci com eles a minha aliança para dar-lhes a terra de Canaã, terra onde viveram como estrangeiros.
5 J'ai entendu les gémissements des enfants d'Israël parmi les travaux dont les Egyptiens les accablent, et Je Me suis souvenu de Mon alliance.
5 E agora ouvi o lamento dos israelitas, a quem os egípcios mantêm escravos, e lembrei-me da minha aliança.
6 C'est pourquoi dites aux enfants d'Israël: Je suis le Seigneur: c'est Moi qui vous tirerai de la prison des Egyptiens, qui vous délivrerai de la servitude et qui vous rachèterai par la force de Mon bras et par des jugements éclatants.
6 "Por isso, diga aos israelitas: Eu sou o Senhor. Eu os livrarei do trabalho imposto pelos egípcios. Eu os libertarei da escravidão e os resgatarei com braço forte e com poderosos atos de juízo.
7 Je vous prendrai pour Mon peuple et Je serai votre Dieu, et vous saurez que c'est Moi qui suis le Seigneur votre Dieu lorsque Je vous aurai délivrés de la prison des Egyptiens;
7 Eu os farei meu povo e serei o Deus de vocês. Então vocês saberão que eu sou o Senhor, o Deus de vocês, que os livra do trabalho imposto pelos egípcios.
8 Et que Je vous aurai fait entrer dans cette terre que J'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob; car Je vous la donnerai et vous en mettrai en possession, Moi qui suis le Seigneur.
8 E os farei entrar na terra que, com mão levantada, jurei que daria a Abraão, a Isaque e a Jacó. Eu a darei a vocês como propriedade. Eu sou o Senhor".
9 Moïse rapporta donc tout cela aux enfants d'Israël; mais ils ne l'écoutèrent point, à cause de leur extrême angoisse et de leurs rudes travaux.
9 Moisés declarou isso aos israelitas, mas eles não lhe deram ouvidos, por causa da angústia e da cruel escravidão que sofriam.
10 Dieu parla ensuite à Moïse et lui dit:
10 Então o Senhor ordenou a Moisés:
11 Allez trouver le Pharaon, le roi d'Egypte, et parlez-lui, afin qu'il permette aux enfants d'Israël de sortir de son pays.
11 "Vá dizer ao faraó, rei do Egito, que deixe os israelitas saírem do país".
12 Moïse répondit au Seigneur: Vous voyez que les enfants d'Israël ne m'écoutent point; comment donc le Pharaon m'écouterait-il, d'autant plus que je suis incirconcis des lèvres?
12 Moisés, porém, disse na presença do Senhor: "Se os israelitas não me dão ouvidos, como me ouvirá o faraó? Ainda mais que não tenho facilidade para falar! "
13 Le Seigneur parla encore à Moïse et à Aaron; il leur donna ordre d'aller trouver les enfants d'Israël et le Pharaon, roi d'Egypte, pour faire sortir d'Egypte les enfants d'Israël.
13 Mas, o Senhor ordenou a Moisés e a Arão que dissessem aos israelitas e ao faraó, rei do Egito, que tinham ordem para tirar do Egito os israelitas.
14 Voici les noms des princes des maisons selon leurs familles. Les enfants de Ruben, fils aîné d'Israël, furent Hénoch, Phallu, Hesron et Charmi. Ce sont là les familles de Ruben.
14 Estes foram os chefes das famílias israelitas: Os filhos de Rúben, filho mais velho de Israel, foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi. Esses foram os clãs de Rúben.
15 Les enfants de Siméon furent Jamuel, Jamin, Ahod, Jachin, Soar et Saül, fils d'une femme de Chanaan. Ce sont là les familles de Siméon.
15 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananéia. Esses foram os clãs de Simeão.
16 Voici les noms des enfants de Lévi et la suite de leurs familles. Ses enfants furent Gerson, Caath et Mérari. Le temps de la vie de Lévi fut de cent trente-sept ans.
16 Estes, pois, são os nomes dos filhos de Levi, por ordem de nascimento: Gérson, Coate e Merari. Levi viveu cento e trinta e sete anos.
17 Les enfants de Gerson furent Lobni et Seméi, qui eurent chacun leurs familles.
17 Os filhos de Gérson, conforme seus clãs, foram Libni e Simei.
18 Les enfants de Caath furent Amram, Isaar, Hébron et Oziel. Le temps de la vie de Caath fut de cent trente-trois ans.
18 Os filhos de Coate foram Anrão, Isar, Hebrom e Uziel. Coate viveu cento e trinta e três anos.
19 Les enfants de Mérari furent Moholi et Musi. Ce sont là les enfants sortis de Lévi, chacun dans sa famille.
19 Os filhos de Merari foram Mali e Musi. Esses foram os clãs de Levi, por ordem de nascimento.
20 Or Amram épousa Jochabed, fille de son oncle paternel, dont il eut Aaron et Moïse; et le temps que vécut Amram fut de cent trente-sept ans.
20 Anrão tomou por mulher sua tia Joquebede, que lhe deu à luz Arão e Moisés. Anrão viveu cento e trinta e sete anos.
21 Les enfants d'Isaar furent Coré, Népheg et Zéchri.
21 Os filhos de Isar foram Corá, Nefegue e Zicri.
22 Les enfants d'Oziel furent Misaël, Elisaphan et Séthri.
22 Os filhos de Uziel foram Misael, Elzafã e Sitri.
23 Aaron épousa Elisabeth, fille d'Aminadab, soeur de Nahasson, dont il eut Nadab, Abiu, Eléazar et Ithamar.
23 Arão tomou por mulher a Eliseba, filha de Aminadabe, irmã de Naassom, e ela lhe deu à luz Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
24 Les enfants de Coré furent Aser, Elcana et Abiasaph. Ce sont là les familles sorties de Coré.
24 Os filhos de Corá foram Assir, Elcana e Abiasafe. Esses foram os clãs dos coraítas.
25 Eléazar, fils d'Aaron, épousa une des filles de Phutiel, dont il eut Phinées. Ce sont là les chefs des familles de Lévi, qui eurent chacun leurs enfants.
25 Eleazar, filho de Arão, tomou por mulher uma das filhas de Futiel, e ela lhe deu à luz Finéias. Esses foram os chefes das famílias dos levitas, conforme seus clãs.
26 Aaron et Moïse sont ceux auxquels le Seigneur commanda de faire sortir de l'Egypte les enfants d'Israël, selon leur troupes.
26 Foi a este Arão e a este Moisés que o Senhor disse: "Tirem os israelitas do Egito, organizados segundo as suas divisões".
27 Ce sont eux qui parlèrent au Pharaon, roi d'Egypte, pour faire sortir de l'Egypte les enfants d'Israël. Ce sont là ce Moïse et cet Aaron
27 Foram eles, Moisés e Arão, que falaram ao faraó, rei do Egito, a fim de tirar os israelitas do Egito.
28 Auxquels le Seigneur donna Ses ordres dans l'Egypte.
28 Ora, quando o Senhor falou com Moisés no Egito,
29 Car le Seigneur parla à Moïse, et Il lui dit: Je suis le Seigneur; dites au Pharaon, roi d'Egypte, tout ce que Je vous ordonne de lui dire.
29 disse-lhe: "Eu sou o Senhor. Diga ao faraó, rei do Egito, tudo o que eu lhe disser".
30 Et Moïse répondit au Seigneur: Vous voyez que je suis incirconcis des lèvres; comment le Pharaon m'écoutera-t-il?
30 Moisés, porém, perguntou ao Senhor: "Como o faraó me dará ouvidos, se não tenho facilidade para falar? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.