Êxodo 40

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Le Seigneur parla ensuite à Moïse, et lui dit:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 Vous dresserez le tabernacle du témoignage au premier jour du premier mois.
2 "No primeiro dia do primeiro mês, levantarás o tabernáculo, a tenda de reunião.
3 Vous y mettrez l'arche, et vous suspendrez le voile par devant.
3 Porás nele a arca da aliança e a ocultarás com o véu.
4 Vous apporterez la table, et vous y mettrez dessus ce que Je vous ai commandé, selon l'ordre qui vous a été prescrit. Vous placerez le chandelier avec ses lampes,
4 Trarás a mesa e disporás nela as coisas que devem estar sobre ela. Trarás o candelabro e porás nele suas lâmpadas.
5 Et l'autel d'or sur lequel se brûle l'encens, devant l'arche du témoignage. Vous mettrez le voile à l'entrée du tabernacle,
5 Colocarás o altar de ouro para o perfume diante da arca da aliança e pendurarás o véu à entrada do tabernáculo.
6 Et au-devant du voile l'autel des holocaustes.
6 Colocarás o altar dos holocaustos diante da entrada do tabernáculo, da tenda de reunião.
7 Le bassin, que vous remplirez d'eau, sera entre l'autel et le tabernacle.
7 Colocarás a bacia entre a tenda de reunião e o altar, e porás água nela.
8 Vous entourerez de rideaux le parvis et son entrée.
8 Farás o recinto do átrio e disporás a cortina à entrada do átrio.
9 Et prenant l'huile d'onction, vous en oindrez le tabernacle avec ses vases, afin qu'ils soient sanctifiés;
9 Tomarás o óleo de unção e ungirás com ele o tabernáculo com tudo o que ele contém; consagrá-lo-ás com todo o seu mobiliário, para que ele se torne uma coisa santa.
10 L'autel des holocaustes et tous ses vases,
10 Ungirás o altar dos holocaustos e todos os seus utensílios; em virtude de tua consagração, o altar se tornará uma coisa santíssima.
11 Le bassin avec sa base; vous consacrerez toutes choses avec l'huile destinée aux onctions, afin qu'elles soient saintes et sacrées.
11 Ungirás a bacia com seu pedestal, e a consagrarás.
12 Vous ferez venir Aaron et ses fils à l'entrée du tabernacle du témoignage, et les ayant fait laver dans l'eau,
12 Farás em seguida aproximarem-se Aarão e seus filhos da entrada da tenda de reunião, onde os lavarás com água.
13 Vous les revêtirez des vêtements saints, afin qu'ils Me servent, et que leur onction passe pour jamais dans tous les prêtres qui leur succéderont.
13 Revestirás Aarão com os ornamentos sagrados; ungi-lo-ás e o consagrarás, e ele será sacerdote a meu serviço.
14 Et Moïse fit tout ce que le Seigneur lui avait commandé.
14 Farás aproximarem-se seus filhos e, depois de os teres revestido de túnicas,
15 Ainsi, le tabernacle fut dressé le premier jour du premier mois de la seconde année.
15 tu os ungirás como o fizeste com seu pai; e serão sacerdotes a meu serviço. Essa unção lhes conferirá o sacerdócio para sempre, de geração em geração."
16 Moïse, l'ayant dressé, mit les ais avec les bases et les barres de bois, et il posa les colonnes.
16 Moisés fez tudo o que o Senhor lhe havia mandado, e se conformou a tudo.
17 Il étendit le toit au-dessus du tabernacle et mit dessus la couverture, selon que le Seigneur le lui avait commandé.
17 Assim, no segundo ano, no primeiro dia do primeiro mês, o tabernáculo foi erigido.
18 Il mit le témoignage dans l'arche, et au-dessous, des deux côtés, les bâtons pour la porter, et l'oracle tout au-dessus.
18 Moisés levantou o tabernáculo: pôs suas bases, suas tábuas, suas travessas, e assentou suas colunas.
19 Et ayant porté l'arche dans le tabernacle, il suspendit le voile par devant, pour accomplir le commandement du Seigneur.
19 Estendeu a tenda sobre o tabernáculo, e pôs a coberta da tenda por cima, como o Senhor lhe tinha ordenado.
20 Il mit la table dans le tabernacle du témoignage, du côté du septentrion, hors du voile,
20 Tomou o testemunho e colocou-o na arca; meteu os varais na arca, e colocou nela a tampa.
21 Et il plaça dessus en ordre, devant le Seigneur, les pains qui devaient être toujours exposés, selon que le Seigneur le lui avait commandé.
21 Introduziu a arca no tabernáculo; e, tendo pendurado o véu de separação, cobriu com ele a arca da aliança, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
22 Il mit aussi le chandelier dans le tabernacle du témoignage, du côté du midi, vis-àvis de la table,
22 Colocou a mesa na tenda de reunião, do lado norte do tabernáculo, diante da cortina;
23 Et il y disposa les lampes selon leur rang, comme le Seigneur le lui avait ordonné.
23 e dispôs nela em ordem os pães diante do Senhor, como o Senhor lhe tinha ordenado.
24 Il mit encore l'autel d'or sous la tente du témoignage devant le voile,
24 Pôs o candelabro na tenda de reunião, diante da mesa, do lado sul do tabernáculo,
25 Et il brûla dessus l'encens composé d'aromates, selon que le Seigneur le lui avait commandé.
25 e dispôs nele as lâmpadas diante do Senhor, como o Senhor lhe tinha ordenado.
26 Il mit aussi le voile à l'entrée du tabernacle du témoignage,
26 Colocou o altar de ouro na tenda de reunião, diante do véu,
27 Et, dans le vestibule du témoignage l'autel de l'holocauste, sur lequel il offrit l'holocauste et les sacrifices, selon que le Seigneur l'avait commandé.
27 e queimou nele o incenso, como o Senhor lhe tinha ordenado.
28 Il posa aussi le bassin entre le tabernacle du témoignage et l'autel, et il le remplit d'eau.
28 Colocou a cortina à entrada do tabernáculo.
29 Moïse et Aaron et ses fils y lavèrent leurs mains et leur pieds,
29 Colocou o altar dos holocaustos à entrada do tabernáculo, da tenda de reunião, e ofereceu sobre ele o holocausto e a oblação, como o Senhor lhe tinha ordenado.
30 Avant d'entrer dans le tabernacle de l'alliance et de s'approcher de l'autel, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.
30 Colocou a bacia entre a tenda de reunião e o altar, e pôs nela a água para as abluções.
31 Il dressa aussi le parvis autour du tabernacle et de l'autel, et mit le voile à l'entrée. Après que toutes choses eurent été achevées,
31 Moisés, Aarão e seus filhos lavaram aí as mãos e os pés.
32 La nuée couvrit le tabernacle du témoignage, et il fut rempli de la gloire du Seigneur.
32 Quando entravam na tenda de reunião e se aproximavam do altar, faziam suas abluções, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
33 Et Moïse ne pouvait entrer dans la tente de l'alliance, parce que la nuée couvrait tout, et que la majesté du Seigneur éclatait de toutes parts, tout étant couvert de cette nuée.
33 Enfim, fez o recinto do átrio em torno do tabernáculo e do altar e colocou a cortina na porta do átrio. Assim terminou Moisés a sua tarefa.
34 Quand la nuée se retirait du tabernacle, les enfants d'Israël partaient par diverses troupes:
34 Então a nuvem cobriu a tenda de reunião e a glória do Senhor encheu o tabernáculo.
35 Si elle s'arrêtait au-dessus, ils demeuraient dans le même lieu.
35 E era impossível a Moisés entrar na tenda de reunião, porque a nuvem pairava sobre ela, e a glória do Senhor enchia o tabernáculo.
36 Car la nuée du Seigneur se reposait sur le tabernacle durant le jour, et une flamme y paraissait pendant la nuit, tout Israël la voyant dans toutes ses étapes.
36 Durante todo o curso de suas peregrinações, os israelitas se punham a caminho quando se elevava a nuvem que estava sobre o tabernáculo;
37 — ausente —
37 do contrário, eles não partiam até o dia em que ela se elevasse.
38 — ausente —
38 E, enquanto duraram as suas peregrinações, a nuvem do Senhor pairou sobre o tabernáculo durante o dia; e, durante a noite, havia um fogo na nuvem, que era visível a todos os israelitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.