Êxodo 31

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Le Seigneur parla encore à Moïse, et lui dit:
1 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 J'ai appelé nommément Béséléel, fils d'Uri, qui était fils de Hur, de la tribu de Juda.
2 Eis que chamei pelo nome Bezalel, o filho de Uri, o filho de Hur, da tribo de Judá,
3 Et Je l'ai rempli de l'esprit de Dieu, Je l'ai rempli de sagesse, d'intelligence et de science pour toutes sortes d'ouvrages.
3 e o enchi com o Espírito de Deus, de sabedoria, e de entendimento, e de conhecimento, e de toda forma de mão de obra,
4 Pour inventer tout ce que l'art peut faire avec l'or, l'argent, l'airain,
4 para elaborar obras habilidosas, para trabalhar em ouro, e em prata, e em bronze,
5 Le marbre, les pierres précieuses et tous les bois divers.
5 e em lavrar pedras, para engastá-las, e em esculpir madeira, para trabalhar em todo tipo de mão de obra,
6 Je lui ai donné pour auxiliaire Ooliab, fils d'Achisamech, de la tribu de Dan, et J'ai répandu la sagesse dans le coeur de tous les artisans habiles, afin qu'ils fassent tout ce que Je vous ai ordonné de faire:
6 e eis que eu tenho designado com ele a Aoliabe, o filho de Aisamaque, da tribo de Dã. E no coração de todos os que são sábios de coração coloquei sabedoria para que possam fazer tudo que te ordenei;
7 Le tabernacle de l'alliance, l'arche du témoignage, le propitiatoire qui est au-dessus, et tout ce qui doit servir dans le tabernacle;
7 o tabernáculo da congregação, e a arca do testemunho, e o propiciatório que está sobre ela, e todos os móveis do tabernáculo,
8 La table avec ses vases, le chandelier d'or très pur avec tout ce qui sert à son usage, l'autel des parfums
8 e a mesa e os seus utensílios, e o candelabro puro com todos os seus utensílios, e o altar de incenso,
9 Et l'autel des holocaustes avec tous leurs vases, et le bassin avec sa base;
9 e o altar da oferta queimada com todos os seus utensílios, e a pia com a sua base,
10 Les vêtements saints destinés au ministère du grand prêtre Aaron et de ses fils, afin qu'ils soient revêtus d'ornements sacrés en exerçant les fonctions de leur sacerdoce;
10 e as vestes do serviço, e as vestes santas para Arão, o sacerdote, e as vestes para os seus filhos, para ministrar no ofício sacerdotal,
11 L'huile d'onction et le parfum aromatique qui doit servir au sanctuaire. Ils exécuteront tout ce que Je vous ai commandé de faire.
11 e o óleo da unção, e o incenso aromático para o lugar santo. De acordo com tudo que te ordenei eles farão.
12 Le Seigneur parla encore à Moïse et lui dit:
12 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
13 Parlez aux enfants d'Israël et dites-leur: Ayez grand soin d'observer Mon sabbat, parce que c'est la marque que J'ai établie entre Moi et vous, et qui doit passer après vous à vos enfants, afin que vous sachiez que c'est Moi qui suis le Seigneur qui vous sanctifie.
13 Fala também aos filhos de Israel, dizendo: Certamente guardareis os meus shabats, porque é um sinal entre mim e vós nas vossas gerações; para que saibais que eu sou o SENHOR que vos santifica.
14 Observez Mon sabbat, parce qu'il vous doit être saint. Celui qui l'aura violé sera puni de mort. Si quelqu'un travaille ce jour-là, il périra du milieu de son peuple.
14 Portanto, guardareis o shabat, porque é santo para vós; todo aquele que o profanar certamente morrerá, pois todo aquele que fizer qualquer trabalho nele, esta alma será cortada do seu povo.
15 Vous travaillerez pendant six jours; mais le septième jour est le sabbat et le repos consacré au Seigneur. Quiconque travaillera ce jour-là sera puni de mort.
15 Durante seis dias poder-se-á trabalhar, mas o sétimo é o shabat do descanso, santo ao SENHOR. Todo aquele que fizer qualquer trabalho no dia do shabat certamente morrerá.
16 Que les enfants d'Israël observent le sabbat et qu'ils le célèbrent d'âge en âge. C'est un pacte éternel
16 Portanto, os filhos de Israel guardarão o shabat, para observar o shabat pelas suas gerações, por um pacto perpétuo.
17 Entre Moi et les enfants d'Israël et une marque qui durera toujours; car le Seigneur a fait en six jours le ciel et la terre, et Il a cessé d'agir au septième.
17 Este é um sinal entre mim e os filhos de Israel para sempre; pois em seis dias o SENHOR fez céus e terra, e no sétimo dia ele descansou, e foi revigorado.
18 Le Seigneur, ayant achevé de parler en ces termes sur la montagne du Sinaï, donna à Moïse les deux tables du témoignage, qui étaient de pierre et écrites du doigt de Dieu.
18 E deu a Moisés, quando acabou de falar com ele no monte Sinai, as duas tábuas do testemunho, tábuas de pedra, escritas com o dedo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.