Êxodo 31
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARA
1 Le Seigneur parla encore à Moïse, et lui dit:
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 J'ai appelé nommément Béséléel, fils d'Uri, qui était fils de Hur, de la tribu de Juda.
2 Eis que chamei pelo nome a Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá,
3 Et Je l'ai rempli de l'esprit de Dieu, Je l'ai rempli de sagesse, d'intelligence et de science pour toutes sortes d'ouvrages.
3 e o enchi do Espírito de Deus, de habilidade, de inteligência e de conhecimento, em todo artifício,
4 Pour inventer tout ce que l'art peut faire avec l'or, l'argent, l'airain,
4 para elaborar desenhos e trabalhar em ouro, em prata, em bronze,
5 Le marbre, les pierres précieuses et tous les bois divers.
5 para lapidação de pedras de engaste, para entalho de madeira, para toda sorte de lavores.
6 Je lui ai donné pour auxiliaire Ooliab, fils d'Achisamech, de la tribu de Dan, et J'ai répandu la sagesse dans le coeur de tous les artisans habiles, afin qu'ils fassent tout ce que Je vous ai ordonné de faire:
6 Eis que lhe dei por companheiro Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã; e dei habilidade a todos os homens hábeis, para que me façam tudo o que tenho ordenado:
7 Le tabernacle de l'alliance, l'arche du témoignage, le propitiatoire qui est au-dessus, et tout ce qui doit servir dans le tabernacle;
7 a tenda da congregação, e a arca do Testemunho, e o propiciatório que está por cima dela, e todos os pertences da tenda;
8 La table avec ses vases, le chandelier d'or très pur avec tout ce qui sert à son usage, l'autel des parfums
8 e a mesa com os seus utensílios, e o candelabro de ouro puro com todos os seus utensílios, e o altar do incenso;
9 Et l'autel des holocaustes avec tous leurs vases, et le bassin avec sa base;
9 e o altar do holocausto com todos os seus utensílios e a bacia com seu suporte;
10 Les vêtements saints destinés au ministère du grand prêtre Aaron et de ses fils, afin qu'ils soient revêtus d'ornements sacrés en exerçant les fonctions de leur sacerdoce;
10 e as vestes finamente tecidas, e as vestes sagradas do sacerdote Arão, e as vestes de seus filhos, para oficiarem como sacerdotes;
11 L'huile d'onction et le parfum aromatique qui doit servir au sanctuaire. Ils exécuteront tout ce que Je vous ai commandé de faire.
11 e o óleo da unção e o incenso aromático para o santuário; eles farão tudo segundo tenho ordenado.
12 Le Seigneur parla encore à Moïse et lui dit:
12 Disse mais o Senhor a Moisés:
13 Parlez aux enfants d'Israël et dites-leur: Ayez grand soin d'observer Mon sabbat, parce que c'est la marque que J'ai établie entre Moi et vous, et qui doit passer après vous à vos enfants, afin que vous sachiez que c'est Moi qui suis le Seigneur qui vous sanctifie.
13 Tu, pois, falarás aos filhos de Israel e lhes dirás: Certamente, guardareis os meus sábados; pois é sinal entre mim e vós nas vossas gerações; para que saibais que eu sou o Senhor , que vos santifica.
14 Observez Mon sabbat, parce qu'il vous doit être saint. Celui qui l'aura violé sera puni de mort. Si quelqu'un travaille ce jour-là, il périra du milieu de son peuple.
14 Portanto, guardareis o sábado, porque é santo para vós outros; aquele que o profanar morrerá; pois qualquer que nele fizer alguma obra será eliminado do meio do seu povo.
15 Vous travaillerez pendant six jours; mais le septième jour est le sabbat et le repos consacré au Seigneur. Quiconque travaillera ce jour-là sera puni de mort.
15 Seis dias se trabalhará, porém o sétimo dia é o sábado do repouso solene, santo ao Senhor ; qualquer que no dia do sábado fizer alguma obra morrerá.
16 Que les enfants d'Israël observent le sabbat et qu'ils le célèbrent d'âge en âge. C'est un pacte éternel
16 Pelo que os filhos de Israel guardarão o sábado, celebrando-o por aliança perpétua nas suas gerações.
17 Entre Moi et les enfants d'Israël et une marque qui durera toujours; car le Seigneur a fait en six jours le ciel et la terre, et Il a cessé d'agir au septième.
17 Entre mim e os filhos de Israel é sinal para sempre; porque, em seis dias, fez o Senhor os céus e a terra, e, ao sétimo dia, descansou, e tomou alento.
18 Le Seigneur, ayant achevé de parler en ces termes sur la montagne du Sinaï, donna à Moïse les deux tables du témoignage, qui étaient de pierre et écrites du doigt de Dieu.
18 E, tendo acabado de falar com ele no monte Sinai, deu a Moisés as duas tábuas do Testemunho, tábuas de pedra, escritas pelo dedo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.