Eclesiastes 5

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne dis rien à la légère, et que ton coeur ne se hâte pas de proférer des paroles devant Dieu. Car Dieu est au ciel, et toi sur la terre; c'est pourquoi que tes paroles soient peu nombreuses.
1 Vê onde pões teu pé quando entras no templo do Senhor. Mais vale a obediência que os sacrifícios dos insensatos, porque eles só sabem fazer o mal.
2 La multitude des soucis produit les songes, et la folie se trouve dans l'abondance des paroles.
2 Não te apresses em abrir a boca; que teu coração não se apresse em proferir palavras diante de Deus, porque Deus está no céu, e tu na terra; que tuas palavras sejam, portanto, pouco numerosas.
3 Si tu as fait un voeu à Dieu, ne tarde pas à l'accomplir; car la promesse infidéle et insensée Lui déplaît; mais accomplis tous les voeux que tu as faits.
3 Porque muitas ocupações geram sonhos, e a torrente de palavras faz nascer resoluções insensatas.
4 Il vaut beaucoup mieux ne pas faire de voeux, que d'en faire et de ne pas les accomplir.
4 Quando fizeres um voto a Deus, realiza-o sem delonga, porque aos insensatos Deus não é favorável. Portanto, cumpre teu voto.
5 Ne permets pas â ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis pas devant l'Ange: Il n'y a point de providence; de peur que Dieu, irrité contre tes paroles, ne détruise toutes les oeuvres de tes mains.
5 Mais vale não fazer voto, que prometer a não ser fiel à promessa.
6 Où il y a beaucoup de songes, il y a aussi beaucoup de vanités et de discours sans fin; mais toi, crains Dieu.
6 Não permitas à tua boca fazer pecar a tua carne, e não digas ao sacerdote que isto foi apenas uma inadvertência, para não suceder que Deus se irrite com essas palavras e reduza a nada tua empresa.
7 Si tu vois l'oppression des pauvres, et la violence dans les jugements, et le renversement de la justice dans une province, que cela ne t'étonne pas; car celui qui est élevé en a un autre au-dessus de lui; et il y en a encore d'autres qui sont élevés au-dessus d'eux;
7 Porque muitos cuidados geram sonhos, e a torrente de palavras, despropósitos. Assim, pois, teme a Deus.
8 et de plus, le roi commande à tout le pays qui lui est assujetti.
8 Se vires na região a opressão do pobre, ou a violação do direito e da justiça, não te admires, porque o que é grande é observado por outro maior e ambos por maiores ainda.
9 L'avare n'est point rassasié par l'argent, et celui qui aime les richesses n'en recueillera pas de fruit; c'est donc là encore une vanité.
9 Sob todos os pontos de vista, uma vantagem para uma nação é um rei para um país cultivado.
10 Quand le bien abonde, il y a aussi beaucoup de gens pour le manger. De quoi donc sert-il à celui qui le possède, sinon qu'il voit de ses yeux ses richesses?
10 Aquele que ama o dinheiro nunca se fartará, e aquele que ama a riqueza não tira dela proveito. Também isso é vaidade.
11 Le sommeil est doux au travailleur, soit qu'il ait peu ou beaucoup mangé; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir.
11 Quando abundam os bens, numerosos são os que comem, e que vantagem há para os seus possuidores, senão ver como se comportam?
12 Il est encore un autre mal très fâcheux que j'ai vu sous le soleil: des richesses conservées pour le malheur de celui qui les possède.
12 Doce é o sono dos trabalhador, tenha ele pouco ou muito para comer; mas a abundância do rico o impede de dormir.
13 Car il les voit périr avec une extrême affliction; il a engendré un fils qui sera réduit à la dernière indigence.
13 Vi uma dolorosa miséria debaixo do sol: as riquezas que um possuidor guarda para sua desgraça.
14 Comme il est sorti nu du sein de sa mère, il retournera de même, et il n'emportera rien avec lui de son travail.
14 Caso essas riquezas venham a se perder em conseqüência de algum desagradável acontecimento, se ele tiver um filho, nada lhe restará na sua mão.
15 C'est là un mal tout à fait digne de compassion: il s'en retournera comme il est venu. De quoi lui sert-il donc d'avoir travaillé pour le vent?
15 Nu saiu ele do ventre de sua mãe, tão nu como veio sairá desta vida, e, pelo seu trabalho, nada receberá que possa levar em suas mãos.
16 Tous les jours de sa vie il a mangé dans les ténèbres, et parmi des soucis nombreux, dans la misère et le chagrin.
16 Sim, é uma dolorosa miséria que ele se vá assim como veio; e que vantagem terá ele por ter trabalhado para o vento?
17 Il m'a donc semblé qu'il est bon pour l'homme de manger et de boire, et de se réjouir du fruit de son travail qu'il a fait sous le soleil, pendant le nombre des jours de sa vie que Dieu lui a donnés; et c'est là sa part.
17 Todos os seus dias foram consumidos numa sombria dor, em extrema amargura, no sofrimento e na irritação.
18 Et quand Dieu a donné à un homme des richesses et des biens, et le pouvoir d'en manger, et de jouir de sa part, et de trouver sa joie dans son travail, c'est là un don de Dieu.
18 Eis o que eu reconheci ser bom: que é conveniente ao homem comer, beber, gozar de bem-estar em todo o trabalho ao qual ele se dedica debaixo do sol, durante todos os dias de vida que Deus lhe der. Esta é a sua parte.
19 Car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie, parce que Dieu occupe son coeur de délices.
19 Se Deus dá ao homem bens e riquezas, e lhe concede delas comer e delas tomar sua parte, e se alegrar no seu trabalho, isso é um dom de Deus.
20 — ausente —
20 Ele não pensa no número dos dias de sua vida, quando Deus derrama em seu coração a alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.