Eclesiastes 5

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ne dis rien à la légère, et que ton coeur ne se hâte pas de proférer des paroles devant Dieu. Car Dieu est au ciel, et toi sur la terre; c'est pourquoi que tes paroles soient peu nombreuses.
1 Guarde o pé, quando você entrar na Casa de Deus. Chegar-se para ouvir é melhor do que oferecer um sacrifício de tolos, que fazem o mal sem se dar conta.
2 La multitude des soucis produit les songes, et la folie se trouve dans l'abondance des paroles.
2 Que a sua boca não se precipite, nem se apresse o seu coração em pronunciar uma palavra diante de Deus. Porque Deus está nos céus, e você, aqui na terra. Portanto, sejam poucas as suas palavras.
3 Si tu as fait un voeu à Dieu, ne tarde pas à l'accomplir; car la promesse infidéle et insensée Lui déplaît; mais accomplis tous les voeux que tu as faits.
3 Porque das muitas preocupações vêm os sonhos, e do muito falar, palavras tolas.
4 Il vaut beaucoup mieux ne pas faire de voeux, que d'en faire et de ne pas les accomplir.
4 Quando você fizer algum voto a Deus, não demore a cumpri-lo, pois ele não se agrada de tolos. Cumpra o voto que você faz.
5 Ne permets pas â ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis pas devant l'Ange: Il n'y a point de providence; de peur que Dieu, irrité contre tes paroles, ne détruise toutes les oeuvres de tes mains.
5 Melhor é não fazer voto do que fazer e não cumprir.
6 Où il y a beaucoup de songes, il y a aussi beaucoup de vanités et de discours sans fin; mais toi, crains Dieu.
6 Não consinta que a sua boca o leve a pecar, nem diga ao mensageiro de Deus que foi descuido. Por que fazer com que Deus fique irado por causa do que você diz e deixar que ele destrua o que você fez?
7 Si tu vois l'oppression des pauvres, et la violence dans les jugements, et le renversement de la justice dans une province, que cela ne t'étonne pas; car celui qui est élevé en a un autre au-dessus de lui; et il y en a encore d'autres qui sont élevés au-dessus d'eux;
7 Porque, como na multidão dos sonhos há vaidade, assim também nas muitas palavras. Portanto, tema a Deus.
8 et de plus, le roi commande à tout le pays qui lui est assujetti.
8 Se você notar em alguma província opressão de pobres e roubo em lugar do direito e da justiça, não fique admirado com isso; porque o que está num posto elevado tem acima de si outro mais elevado que o explora, e sobre estes há ainda outros mais elevados que também exploram.
9 L'avare n'est point rassasié par l'argent, et celui qui aime les richesses n'en recueillera pas de fruit; c'est donc là encore une vanité.
9 O proveito da terra é para todos; até o rei se serve do campo.
10 Quand le bien abonde, il y a aussi beaucoup de gens pour le manger. De quoi donc sert-il à celui qui le possède, sinon qu'il voit de ses yeux ses richesses?
10 Quem ama o dinheiro jamais se fartará de dinheiro; e quem ama a abundância nunca ficará satisfeito com o que ganha. Também isto é vaidade.
11 Le sommeil est doux au travailleur, soit qu'il ait peu ou beaucoup mangé; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir.
11 Onde os bens se multiplicam, também se multiplicam os que deles comem. E que proveito têm os donos, a não ser o de ver esses bens com os seus olhos?
12 Il est encore un autre mal très fâcheux que j'ai vu sous le soleil: des richesses conservées pour le malheur de celui qui les possède.
12 Doce é o sono do trabalhador, quer coma pouco, quer muito; mas a fartura do rico não o deixa dormir.
13 Car il les voit périr avec une extrême affliction; il a engendré un fils qui sera réduit à la dernière indigence.
13 Há um grave mal que vi debaixo do sol: as riquezas que os seus donos guardam para o seu próprio prejuízo.
14 Comme il est sorti nu du sein de sa mère, il retournera de même, et il n'emportera rien avec lui de son travail.
14 E, se essas riquezas se perdem num mau negócio, o filho que esse homem gerou ficará de mãos vazias.
15 C'est là un mal tout à fait digne de compassion: il s'en retournera comme il est venu. De quoi lui sert-il donc d'avoir travaillé pour le vent?
15 Como saiu do ventre de sua mãe, a saber, nu, assim voltará, indo-se como veio; e do seu trabalho nada poderá levar consigo.
16 Tous les jours de sa vie il a mangé dans les ténèbres, et parmi des soucis nombreux, dans la misère et le chagrin.
16 Também isto é um grave mal: precisamente como veio, assim ele vai. E que proveito terá de haver trabalhado para o vento?
17 Il m'a donc semblé qu'il est bon pour l'homme de manger et de boire, et de se réjouir du fruit de son travail qu'il a fait sous le soleil, pendant le nombre des jours de sa vie que Dieu lui a donnés; et c'est là sa part.
17 Em todos os seus dias, comeu o seu pão nas trevas, com muito enfado, com enfermidades e indignação.
18 Et quand Dieu a donné à un homme des richesses et des biens, et le pouvoir d'en manger, et de jouir de sa part, et de trouver sa joie dans son travail, c'est là un don de Dieu.
18 Eis o que eu vi: boa e bela coisa é comer e beber e desfrutar o que conseguiu de todo o seu trabalho, com que se afadigou debaixo do sol, durante os poucos dias da vida que Deus lhe deu; porque esta é a sua porção.
19 Car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie, parce que Dieu occupe son coeur de délices.
19 Quanto àquele a quem Deus conferiu riquezas e bens e lhe deu poder para deles comer, receber a sua porção e desfrutar do seu trabalho, isto é dom de Deus.
20 — ausente —
20 Porque não ficará pensando muito nos dias da sua vida, pois Deus lhe enche o coração de alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.