Cânticos 2
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NTLH
1 Je suis la fleur des champs, et le lis des vallées.
1 Eu sou a rosa dos campos de Sarom; sou o lírio dos vales. Ele
2 Comme un lis parmi les épines, telle est ma bien-aimée parmi les jeunes filles.
2 Como um lírio entre os espinhos, assim é a minha amada entre as outras mulheres. Ela
3 Comme un pommier parmi les arbres des forêts, tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. Je me suis assise à l'ombre de celui que j'avais désiré, et son fruit est doux à ma bouche.
3 Como a macieira entre as árvores da floresta, assim é o meu amado entre os outros homens. Eu me sinto feliz nos seus braços, e os seus carinhos são doces para mim.
4 Il m'a introduite dans le cellier à vin; il a réglé en moi l'amour.
4 Ele me levou ao salão de festas, e ali nós nos entregamos ao amor.
5 Soutenez-moi avec des fleurs, fortifiez-moi avec des fruits, car je languis d'amour.
5 Tragam passas para eu recuperar as minhas forças e maçãs para me refrescar, pois estou desmaiando de amor.
6 Sa main gauche est sous ma tête, et il m'embrasse de sa main droite.
6 A sua mão esquerda está debaixo da minha cabeça, e a direita me abraça.
7 Je vous conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles et les cerfs des champs, ne troublez pas, n'éveillez pas la bien-aimée, jusqu'à ce qu'elle-même le veuille.
7 Mulheres de Jerusalém, prometam e jurem, pelas que vocês não vão perturbar o nosso amor. Ela
8 C'est la voix de mon bien-aimé; le voici qui vient, bondissant sur les montagnes, franchissant les collines.
8 Estou ouvindo a voz do meu amor. Ele vem depressa, descendo as montanhas, correndo pelos montes.
9 Mon bien-aimé est semblable à une gazelle et au faon des biches. Le voici qui se tient derrière notre muraille, regardant par les fenêtres, observant à travers les treillis.
9 O meu amado é como uma gazela ; é como um filhote de O meu querido está ali, do lado de fora da nossa casa. Ele está olhando para dentro, pelas janelas; está me espiando pelas grades.
10 Voilà mon bien-aimé qui me parle: Lève-toi, hâte-toi, mon amie, ma colombe, ma belle, et viens.
10 O meu amor está falando comigo. Ele Venha então, minha querida; venha comigo, meu amor.
11 Car l'hiver est déjà passé; la pluie a cessé et s'en est allée.
11 O inverno já foi, a chuva passou,
12 Les fleurs ont paru sur notre terre, le temps de tailler la vigne est venu; la voix de la tourterelle s'est fait entendre dans notre terre;
12 e as flores aparecem nos campos. É tempo de cantar; ouve-se nos campos o canto das rolinhas.
13 le figuier a poussé ses premiers fruits; les vignes en fleur ont répandu leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens;
13 Os figos estão começando a amadurecer, e já se pode sentir o perfume das Venha então, meu amor. Venha comigo, minha querida.
14 ma colombe, toi qui te retires dans les creux de la pierre et dans les enfoncements de la muraille, montre-moi ton visage, que ta voix résonne à mes oreilles; car ta voix est douce, et ton visage est agréable.
14 Você está escondida como uma pomba na fenda de uma rocha. Mostre-me o seu rosto; deixe-me ouvir a sua voz; pois a sua voz é suave, e o seu rosto é lindo.
15 Prenez-nous les petits renards qui ravagent les vignes; car notre vigne est en fleur.
15 Peguem as raposas, apanhem as raposinhas, antes que elas estraguem a nossa plantação de uvas, que está em flor. Ela
16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, et il paît parmi les lis,
16 O meu querido é meu, e eu sou dele. Ele leva as suas ovelhas para pastarem entre os lírios,
17 jusqu'à ce que le jour se rafraîchisse, et que les ombres se dissipent. Reviens; sois semblable, mon bien-aimé, à une gazelle, et au faon des biches sur les montagnes de Béther.
17 enquanto o dia ainda está fresco e a escuridão está desaparecendo. Meu querido, volte depressa, correndo como uma gazela, como um filhote de
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.