Cânticos 2

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Je suis la fleur des champs, et le lis des vallées.
1 Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.
2 Comme un lis parmi les épines, telle est ma bien-aimée parmi les jeunes filles.
2 Qual o lírio entre os espinhos, tal é meu amor entre as filhas.
3 Comme un pommier parmi les arbres des forêts, tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. Je me suis assise à l'ombre de celui que j'avais désiré, et son fruit est doux à ma bouche.
3 Qual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos;desejo muito a sua sombra, e debaixo dela me assento;e o seu fruto é doce ao meu paladar.
4 Il m'a introduite dans le cellier à vin; il a réglé en moi l'amour.
4 Levou-me à casa do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
5 Soutenez-moi avec des fleurs, fortifiez-moi avec des fruits, car je languis d'amour.
5 Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.
6 Sa main gauche est sous ma tête, et il m'embrasse de sa main droite.
6 A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.
7 Je vous conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles et les cerfs des champs, ne troublez pas, n'éveillez pas la bien-aimée, jusqu'à ce qu'elle-même le veuille.
7 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o meu amor, até que queira.
8 C'est la voix de mon bien-aimé; le voici qui vient, bondissant sur les montagnes, franchissant les collines.
8 Esta é a voz do meu amado; ei-lo aí, que já vem saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
9 Mon bien-aimé est semblable à une gazelle et au faon des biches. Le voici qui se tient derrière notre muraille, regardant par les fenêtres, observant à travers les treillis.
9 O meu amado é semelhante ao gamo, ou ao filho do veado; eis que está detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, espreitando pelas grades.
10 Voilà mon bien-aimé qui me parle: Lève-toi, hâte-toi, mon amie, ma colombe, ma belle, et viens.
10 O meu amado fala e me diz: Levanta-te, meu amor, formosa minha, e vem.
11 Car l'hiver est déjà passé; la pluie a cessé et s'en est allée.
11 Porque eis que passou o inverno; a chuva cessou, e se foi;
12 Les fleurs ont paru sur notre terre, le temps de tailler la vigne est venu; la voix de la tourterelle s'est fait entendre dans notre terre;
12 Aparecem as flores na terra, o tempo de cantar chega, e a voz da rola ouve-se em nossa terra.
13 le figuier a poussé ses premiers fruits; les vignes en fleur ont répandu leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens;
13 A figueira já deu os seus figos verdes, e as vides em flor exalam o seu aroma; levanta-te, meu amor, formosa minha, e vem.
14 ma colombe, toi qui te retires dans les creux de la pierre et dans les enfoncements de la muraille, montre-moi ton visage, que ta voix résonne à mes oreilles; car ta voix est douce, et ton visage est agréable.
14 Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me a tua face, faze-me ouvir a tua voz, porque a tua voz é doce, e a tua face graciosa.
15 Prenez-nous les petits renards qui ravagent les vignes; car notre vigne est en fleur.
15 Apanhai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal às vinhas, porque as nossas vinhas estão em flor.
16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, et il paît parmi les lis,
16 O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
17 jusqu'à ce que le jour se rafraîchisse, et que les ombres se dissipent. Reviens; sois semblable, mon bien-aimé, à une gazelle, et au faon des biches sur les montagnes de Béther.
17 Até que refresque o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu; faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.