Colossenses 2

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Car je veux que vous sachiez quelle sollicitude j'ai pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n'ont pas vu mon visage dans la chair,
1 Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 afin que leurs coeurs soient consolés, et qu'étant unis dans la charité, ils soient remplis de toutes les richesses d'une parfaite intelligence, à la connaissance du mystère de Dieu le Père et du Christ Jésus,
2 para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus — Cristo,
3 en qui sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la science.
3 em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Je dis cela, afin que personne ne vous trompe par des discours élevés.
4 E digo isto para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Car, bien que je sois absent de corps, je suis avec vous en esprit, me réjouissant de voir l'ordre qui règne parmi vous, et la solidité de votre foi dans le Christ.
5 Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en Lui,
6 Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
7 étant enracinês en Lui, et édifiés sur Lui, et affermis dans la foi telle qu'elle vous a été enseignêe, et croissant en Lui avec action de grâces.
7 arraigados e edificados nele e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, crescendo em ação de graças.
8 Prenez garde que personne ne vous séduise par la philosophie et une vaine tromperie, selon la tradition des hommes, selon les éléments du monde, et non selon le Christ;
8 Tende cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 car toute la plénitude de la divinité habite corporellement en Lui,
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 et vous avez tout pleinement en Lui, qui est le chef de toute principauté et de toute puissance.
10 E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo principado e potestade;
11 C'est aussi en Lui que vous avez été circoncis d'une circoncision que la main n'a pas faite, mais qui consiste dans le dépouillement du corps de chair, c'est-à-dire, dans la circoncision du Christ;
11 no qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo da carne: a circuncisão de Cristo.
12 ayant été ensevelis avec Lui par le baptême, dans lequel vous êtes aussi ressuscités par la foi en la puissance de Dieu, qui L'a ressuscité des morts.
12 Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Et lorsque vous étiez morts par vos offenses et par l'incirconcision de votre chair, Il vous a fait revivre avec Lui, vous pardonnant tous vos péchés.
13 E, quando vós estáveis mortos nos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Il a effacé l'acte qui s'élevait contre nous par ses décrets, qui nous était contraire, et Il l'a mis de côté, en le clouant sur la Croix;
14 havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
15 et dépouillant les principautés et les puissances, Il les a menées captives hardiment, triomphant d'elles publiquement en Lui-même.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
16 Que personne donc ne vous juge au sujet du manger et du boire, ou à propos d'un jour de fête, ou d'une nouvelle lune, ou des sabbats,
16 Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados,
17 choses qui sont l'ombre de celles qui devaient venir, tandis que le Christ est le corps.
17 que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Que personne ne vous séduise, en affectant l'humilité et en rendant un culte aux Anges, s'égarant en des choses qu'il n'a pas vues, enflé d'un vain orgueil par un sens charnel,
18 Ninguém vos domine a seu bel-prazer, com pretexto de humildade e culto dos anjos, metendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
19 et ne s'attachant pas au chef, duquel le corps entier, serré et relié au moyen des jointures et des ligatures, tire l'accroissement que Dieu lui donne.
19 e não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
20 Si donc vous êtes morts avec le Christ aux éléments de ce monde, pourquoi vous imposez-vous des lois, comme si vous viviez dans le monde?
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 Ne touchez pas, ne goûtez pas, ne maniez pas!
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies?
22 Toutes ces choses périssent par l'usage même, et n'existent qu'en vertu des préceptes et des ordonnances des hommes;
22 As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 elles ont une apparence de sagesse, par un culte exagéré et une humilité affectée, en n'épargnant pas le corps, mais cela n'a aucun mérite et ne sert qu'à rassasier la chair.
23 as quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum, senão para a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.