Colossenses 2
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARA
1 Car je veux que vous sachiez quelle sollicitude j'ai pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n'ont pas vu mon visage dans la chair,
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 afin que leurs coeurs soient consolés, et qu'étant unis dans la charité, ils soient remplis de toutes les richesses d'une parfaite intelligence, à la connaissance du mystère de Dieu le Père et du Christ Jésus,
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 en qui sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la science.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Je dis cela, afin que personne ne vous trompe par des discours élevés.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Car, bien que je sois absent de corps, je suis avec vous en esprit, me réjouissant de voir l'ordre qui règne parmi vous, et la solidité de votre foi dans le Christ.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en Lui,
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 étant enracinês en Lui, et édifiés sur Lui, et affermis dans la foi telle qu'elle vous a été enseignêe, et croissant en Lui avec action de grâces.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Prenez garde que personne ne vous séduise par la philosophie et une vaine tromperie, selon la tradition des hommes, selon les éléments du monde, et non selon le Christ;
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 car toute la plénitude de la divinité habite corporellement en Lui,
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 et vous avez tout pleinement en Lui, qui est le chef de toute principauté et de toute puissance.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 C'est aussi en Lui que vous avez été circoncis d'une circoncision que la main n'a pas faite, mais qui consiste dans le dépouillement du corps de chair, c'est-à-dire, dans la circoncision du Christ;
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 ayant été ensevelis avec Lui par le baptême, dans lequel vous êtes aussi ressuscités par la foi en la puissance de Dieu, qui L'a ressuscité des morts.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Et lorsque vous étiez morts par vos offenses et par l'incirconcision de votre chair, Il vous a fait revivre avec Lui, vous pardonnant tous vos péchés.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Il a effacé l'acte qui s'élevait contre nous par ses décrets, qui nous était contraire, et Il l'a mis de côté, en le clouant sur la Croix;
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 et dépouillant les principautés et les puissances, Il les a menées captives hardiment, triomphant d'elles publiquement en Lui-même.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Que personne donc ne vous juge au sujet du manger et du boire, ou à propos d'un jour de fête, ou d'une nouvelle lune, ou des sabbats,
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 choses qui sont l'ombre de celles qui devaient venir, tandis que le Christ est le corps.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Que personne ne vous séduise, en affectant l'humilité et en rendant un culte aux Anges, s'égarant en des choses qu'il n'a pas vues, enflé d'un vain orgueil par un sens charnel,
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 et ne s'attachant pas au chef, duquel le corps entier, serré et relié au moyen des jointures et des ligatures, tire l'accroissement que Dieu lui donne.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Si donc vous êtes morts avec le Christ aux éléments de ce monde, pourquoi vous imposez-vous des lois, comme si vous viviez dans le monde?
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 Ne touchez pas, ne goûtez pas, ne maniez pas!
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Toutes ces choses périssent par l'usage même, et n'existent qu'en vertu des préceptes et des ordonnances des hommes;
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 elles ont une apparence de sagesse, par un culte exagéré et une humilité affectée, en n'épargnant pas le corps, mais cela n'a aucun mérite et ne sert qu'à rassasier la chair.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.