Atos 4
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVT
1 Tandis qu'ils parlaient au peuple, survinrent les prètres, le capitaine du temple et les sadduccéens,
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 ennuyés de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient en Jésus la résurrection des morts;
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 et ayant jeté les mains sur eux, ils les mirent en prison jusqu'au lendemain, car il était dejà tard.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Cependant, beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent; et le nombre des hommes furent de cinq mille.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Mais il arriva, le lendemain, que les chefs du peuple, les anciens et les scribes s'assemblèrent à Jérusalem,
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 avec Anne le grand prêtre, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race sacerdotale.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Et faisant comparaître les Apôtres au milieu d'eux, ils leur demandèrent: Par quelle puissance, ou au nom de qui avez-vous fait cela?
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Alors, Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit: Princes du peuple et anciens, écoutez.
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Puisque aujourd'hui nous sommes jugés pour avoir fait du bien à un homme infirme, et qu'on nous demande comment il a été guéri,
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 qu'il soit connu de vous tous, et de tout le peuple d'Israël, que c'est par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité des morts; c'est par Lui que cet homme se tient guéri devant vous.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 C'est Lui qui est la pierre rejetée par vous les constructeurs, et qui est devenu la pierre de l'angle,
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 et il n'y a de salut en aucun autre: car aucun autre nom sous le ciel n'a été donné aux hommes, par lequel nous devions être sauvés.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Voyant la constance de Pierre et de Jean, et ayant appris que c'étaient des hommes sans instruction, et du commun du peuple, ils étaient dans l'étonnement; ils savaient d'ailleurs qu'ils avaient été avec Jésus;
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 et voyant debout avec eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Ils leur ordonnèrent donc de sortir de l'assemblée, et ils délibéraient entre eux,
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 en disant: Que ferons-nous à ces hommes? car ils ont fait un miracle connu de tous les habitants de Jérusalem; cela est manifeste, et nous ne pouvons pas le nier.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Mais, afin que cela ne soit pas divulgué davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler à l'avenir en ce nom-là à qui que ce soit.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Et les ayant rappelés, ils leur défendirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Mais Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s'il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu;
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 car nous ne pouvons pas ne point parler de ce que nous avons vu et entendu.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Ils les relâchèrent néanmoins, après les avoir menacés, ne trouvant aucun moyen de les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 En effet, l'homme en qui avait été opéré ce miracle de guérison avait plus de quarante ans.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Après qu'on les eut relâchés, ils vinrent auprès des leurs et leur racontèrent tout ce que les princes des prêtres et les anciens leur avaient dit.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Lorsqu'ils l'eurent entendu, ils élevèrent unanimement leur voix vers Dieu, et ils dirent: Seigneur, c'est Vous qui avez fait le ciel et la terre, la mer, et tout ce qu'ils contiennent;
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Vous qui avez dit par l'Esprit-Saint, par la bouche de notre père David, Votre serviteur: Pourquoi les nations ont-elles frémi, et les peuples ont-ils formé de vains projets?
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Les rois de la terre se sont soulevés, et les princes se sont ligués ensemble contre le Seigneur et contre Son Christ.
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Car Hérode et Ponce Pilate se sont vraiment ligués dans cette ville avec les gentils et le peuple d'Israël, contre Votre saint serviteur Jésus, que Vous avez oint,
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 pour faire ce que Votre main et Votre conseil avaient décrété de laisser faire.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Et maintenant, Seigneur, regardez leurs menaces, et donnez à Vos serviteurs d'annoncer Votre parole en toute confiance,
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 en étendant Votre main pour opérer des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de Votre saint Fils Jésus.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Lorsqu'ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; ils furent tous remplis de l'Esprit-Saint, et ils annonçaient la parole de Dieu avec confiance.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Or la multitude des croyants n'avait qu'un coeur et qu'une âme, et aucun ne disait de ce qu'il possédait que c'était à lui; mais toutes choses étaient communes entre eux.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Les Apôtres rendaient témoignage avec une grande force à la résurrection de Jésus-Christ Notre-Seigneur, et une grâce était en eux tous.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Car il n'y avait aucun pauvre parmi eux: tous ceux qui possédaient des terres ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de ce qu'ils avaient vendu,
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 et le mettaient aux pieds des Apôtres; on le distribuait ensuite à chacun, selon ses besoins.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 C'est ainsi que Joseph, surnommé Barnabé par les Apôtres (c'est-â-dire, fils de consolation), lévite, originaire de la Chypre,
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 ayant un champ, le vendit, et en apporta le prix, qu'il mit aux pieds des Apôtres.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.