Atos 4
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ACF
1 Tandis qu'ils parlaient au peuple, survinrent les prètres, le capitaine du temple et les sadduccéens,
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 ennuyés de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient en Jésus la résurrection des morts;
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
3 et ayant jeté les mains sur eux, ils les mirent en prison jusqu'au lendemain, car il était dejà tard.
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Cependant, beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent; et le nombre des hommes furent de cinq mille.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Mais il arriva, le lendemain, que les chefs du peuple, les anciens et les scribes s'assemblèrent à Jérusalem,
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 avec Anne le grand prêtre, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race sacerdotale.
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Et faisant comparaître les Apôtres au milieu d'eux, ils leur demandèrent: Par quelle puissance, ou au nom de qui avez-vous fait cela?
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Alors, Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit: Princes du peuple et anciens, écoutez.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel,
9 Puisque aujourd'hui nous sommes jugés pour avoir fait du bien à un homme infirme, et qu'on nous demande comment il a été guéri,
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado,
10 qu'il soit connu de vous tous, et de tout le peuple d'Israël, que c'est par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité des morts; c'est par Lui que cet homme se tient guéri devant vous.
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 C'est Lui qui est la pierre rejetée par vous les constructeurs, et qui est devenu la pierre de l'angle,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 et il n'y a de salut en aucun autre: car aucun autre nom sous le ciel n'a été donné aux hommes, par lequel nous devions être sauvés.
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Voyant la constance de Pierre et de Jean, et ayant appris que c'étaient des hommes sans instruction, et du commun du peuple, ils étaient dans l'étonnement; ils savaient d'ailleurs qu'ils avaient été avec Jésus;
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 et voyant debout avec eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Ils leur ordonnèrent donc de sortir de l'assemblée, et ils délibéraient entre eux,
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 en disant: Que ferons-nous à ces hommes? car ils ont fait un miracle connu de tous les habitants de Jérusalem; cela est manifeste, et nous ne pouvons pas le nier.
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Mais, afin que cela ne soit pas divulgué davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler à l'avenir en ce nom-là à qui que ce soit.
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Et les ayant rappelés, ils leur défendirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Mais Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s'il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu;
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 car nous ne pouvons pas ne point parler de ce que nous avons vu et entendu.
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Ils les relâchèrent néanmoins, après les avoir menacés, ne trouvant aucun moyen de les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 En effet, l'homme en qui avait été opéré ce miracle de guérison avait plus de quarante ans.
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Après qu'on les eut relâchés, ils vinrent auprès des leurs et leur racontèrent tout ce que les princes des prêtres et les anciens leur avaient dit.
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Lorsqu'ils l'eurent entendu, ils élevèrent unanimement leur voix vers Dieu, et ils dirent: Seigneur, c'est Vous qui avez fait le ciel et la terre, la mer, et tout ce qu'ils contiennent;
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há;
25 Vous qui avez dit par l'Esprit-Saint, par la bouche de notre père David, Votre serviteur: Pourquoi les nations ont-elles frémi, et les peuples ont-ils formé de vains projets?
25 Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Les rois de la terre se sont soulevés, et les princes se sont ligués ensemble contre le Seigneur et contre Son Christ.
26 Levantaram-se os reis da terra,E os príncipes se ajuntaram à uma,Contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Car Hérode et Ponce Pilate se sont vraiment ligués dans cette ville avec les gentils et le peuple d'Israël, contre Votre saint serviteur Jésus, que Vous avez oint,
27 Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
28 pour faire ce que Votre main et Votre conseil avaient décrété de laisser faire.
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Et maintenant, Seigneur, regardez leurs menaces, et donnez à Vos serviteurs d'annoncer Votre parole en toute confiance,
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
30 en étendant Votre main pour opérer des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de Votre saint Fils Jésus.
30 Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus.
31 Lorsqu'ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; ils furent tous remplis de l'Esprit-Saint, et ils annonçaient la parole de Dieu avec confiance.
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Or la multitude des croyants n'avait qu'un coeur et qu'une âme, et aucun ne disait de ce qu'il possédait que c'était à lui; mais toutes choses étaient communes entre eux.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Les Apôtres rendaient témoignage avec une grande force à la résurrection de Jésus-Christ Notre-Seigneur, et une grâce était en eux tous.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Car il n'y avait aucun pauvre parmi eux: tous ceux qui possédaient des terres ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de ce qu'ils avaient vendu,
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 et le mettaient aux pieds des Apôtres; on le distribuait ensuite à chacun, selon ses besoins.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 C'est ainsi que Joseph, surnommé Barnabé par les Apôtres (c'est-â-dire, fils de consolation), lévite, originaire de la Chypre,
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé(que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
37 ayant un champ, le vendit, et en apporta le prix, qu'il mit aux pieds des Apôtres.
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.