Atos 22
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVI
1 Mes frères et mes pères, écoutez ce que j'ai à vous dire maintenant pour ma défense.
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Quand ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils firent encore plus de silence.
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 Et il dit: Je suis Juif, né à Tarse en Cilicie; mais j'ai été élevé dans cette ville-ci, instruit aux pieds de Gamaliel dans la connaissance de la loi de nos pères, zélé pour cette loi, comme vous l'êtes tous aujourd'hui.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 J'ai persécuté cette secte jusqu'à la mort, enchaînant et mettant en prison hommes et femmes,
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 ainsi que le grand prêtre et tous les anciens m'en rendent témoignage; ayant reçu d'eux des lettres pour les frères, j'allais à Damas pour amener prisonniers à Jérusalem ceux qui étaient là, afin qu'ils fussent punis.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Mais il arriva, tandis que j'étais en chemin et que j'approchais de Damas au milieu du jour, que tout à coup une lumière abondante, qui venait du Ciel, brilla autour de moi;
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 et tombant à terre, j'entendis une voix qui me disait: Saul, Saul, pourquoi Me persécutes-tu?
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Je répondis: Qui êtes-vous, Seigneur? Il me dit: Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes.
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de Celui qui me parlait.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Alors je dis: Que ferai-je, Seigneur? Et le Seigneur me dit: Lève-toi, et va à Damas; et là on te dira tout ce que tu dois faire.
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Et comme je ne voyais point, à cause du grand éclat de cette lumière, mes compagnons me prirent par la main, et me menèrent à Damas.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Or un certain Ananie, homme selon la loi, à qui tous les Juifs demeurant à Damas rendaient témoignage,
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 vint me trouver, et s'approchant, me dit: Saul, mon frère, regarde. Et au même instant je le vis.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Alors il dit: Le Dieu de nos pères t'a prédestiné pour connaître Sa volonté, pour voir le Juste et pour entendre les paroles de Sa bouche;
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 car tu seras Son témoin devant les hommes, témoin de ce que tu as vu et entendu.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Et maintenant que tardes-tu? Lève-toi, et reçois le baptême, et lave tes péchés en invoquant Son nom.
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Or il arriva qu'étant revenu à Jérusalem et priant dans le temple, j'eus un ravissement d'esprit,
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 et je Le vis qui me disait: Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem; car ils ne recevront pas le témoignage que tu rendras de Moi.
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Et je dis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais enfermer en prison et fouetter dans les synagogues ceux qui croyaient en Vous;
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 et que, lorsqu'on répandait le sang d'Etienne, Votre témoin, j'étais présent et j'y consentais, et je gardais les vêtements de ceux qui le tuaient.
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Il me dit: Va, car Je t'enverrai au loin chez les nations.
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Ils l'avaient écouté jusqu'à ce mot; mais alors ils élevèrent leurs voix, disant: Ote de la terre un pareil homme, car il n'est pas digne de vivre.
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Comme ils vociféraient, et jetaient leurs vêtements, et lançaient la poussière en l'air,
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 le tribun ordonna de le conduire dans la forteresse, et de le battre de verges, et de le torturer, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Quand on l'eut lié avec des courroies, Paul dit au centurion qui était présent: Vous est-il permis de flageller un citoyen romain, qui n'a pas même été condamné?
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Ayant entendu cela, le centurion s'approcha du tribun, et lui dit: Que vas-tu faire? car cet homme est citoyen romain.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Le tribun s'approchant lui demanda: Dis-moi si tu es citoyen romain? Et il dit: Oui.
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Le tribun reprit: Moi, c'est avec beaucoup d'argent que j'ai acquis ce droit de cité. Et Paul dit: Et moi, je l'ai par ma naissance.
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Aussitôt donc ceux qui devaient le torturer se retirèrent; le tribun même eut peur, lorsqu'il eut appris que Paul était citoyen romain, et qu'il l'avait fait lier.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Le jour suivant, voulant savoir plus exactement de quoi il était accusé par les Juifs, il lui fit ôter ses liens; puis ayant ordonné que les prêtres et tout le conseil s'assemblassent, et amenant Paul, il le plaça au milieu d'eux.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.