Atos 22

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mes frères et mes pères, écoutez ce que j'ai à vous dire maintenant pour ma défense.
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Quand ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils firent encore plus de silence.
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 Et il dit: Je suis Juif, né à Tarse en Cilicie; mais j'ai été élevé dans cette ville-ci, instruit aux pieds de Gamaliel dans la connaissance de la loi de nos pères, zélé pour cette loi, comme vous l'êtes tous aujourd'hui.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 J'ai persécuté cette secte jusqu'à la mort, enchaînant et mettant en prison hommes et femmes,
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 ainsi que le grand prêtre et tous les anciens m'en rendent témoignage; ayant reçu d'eux des lettres pour les frères, j'allais à Damas pour amener prisonniers à Jérusalem ceux qui étaient là, afin qu'ils fussent punis.
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 Mais il arriva, tandis que j'étais en chemin et que j'approchais de Damas au milieu du jour, que tout à coup une lumière abondante, qui venait du Ciel, brilla autour de moi;
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 et tombant à terre, j'entendis une voix qui me disait: Saul, Saul, pourquoi Me persécutes-tu?
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Je répondis: Qui êtes-vous, Seigneur? Il me dit: Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes.
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de Celui qui me parlait.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Alors je dis: Que ferai-je, Seigneur? Et le Seigneur me dit: Lève-toi, et va à Damas; et là on te dira tout ce que tu dois faire.
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Et comme je ne voyais point, à cause du grand éclat de cette lumière, mes compagnons me prirent par la main, et me menèrent à Damas.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 Or un certain Ananie, homme selon la loi, à qui tous les Juifs demeurant à Damas rendaient témoignage,
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 vint me trouver, et s'approchant, me dit: Saul, mon frère, regarde. Et au même instant je le vis.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Alors il dit: Le Dieu de nos pères t'a prédestiné pour connaître Sa volonté, pour voir le Juste et pour entendre les paroles de Sa bouche;
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 car tu seras Son témoin devant les hommes, témoin de ce que tu as vu et entendu.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Et maintenant que tardes-tu? Lève-toi, et reçois le baptême, et lave tes péchés en invoquant Son nom.
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 Or il arriva qu'étant revenu à Jérusalem et priant dans le temple, j'eus un ravissement d'esprit,
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 et je Le vis qui me disait: Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem; car ils ne recevront pas le témoignage que tu rendras de Moi.
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Et je dis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais enfermer en prison et fouetter dans les synagogues ceux qui croyaient en Vous;
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 et que, lorsqu'on répandait le sang d'Etienne, Votre témoin, j'étais présent et j'y consentais, et je gardais les vêtements de ceux qui le tuaient.
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 Il me dit: Va, car Je t'enverrai au loin chez les nations.
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Ils l'avaient écouté jusqu'à ce mot; mais alors ils élevèrent leurs voix, disant: Ote de la terre un pareil homme, car il n'est pas digne de vivre.
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Comme ils vociféraient, et jetaient leurs vêtements, et lançaient la poussière en l'air,
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 le tribun ordonna de le conduire dans la forteresse, et de le battre de verges, et de le torturer, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Quand on l'eut lié avec des courroies, Paul dit au centurion qui était présent: Vous est-il permis de flageller un citoyen romain, qui n'a pas même été condamné?
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Ayant entendu cela, le centurion s'approcha du tribun, et lui dit: Que vas-tu faire? car cet homme est citoyen romain.
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Le tribun s'approchant lui demanda: Dis-moi si tu es citoyen romain? Et il dit: Oui.
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Le tribun reprit: Moi, c'est avec beaucoup d'argent que j'ai acquis ce droit de cité. Et Paul dit: Et moi, je l'ai par ma naissance.
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Aussitôt donc ceux qui devaient le torturer se retirèrent; le tribun même eut peur, lorsqu'il eut appris que Paul était citoyen romain, et qu'il l'avait fait lier.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Le jour suivant, voulant savoir plus exactement de quoi il était accusé par les Juifs, il lui fit ôter ses liens; puis ayant ordonné que les prêtres et tout le conseil s'assemblassent, et amenant Paul, il le plaça au milieu d'eux.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.