Amós 5
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NAA
1 Ecoutez cette parole, cette plainte que Je prononce sur vous: La maison d'Israël est tombée, et elle ne pourra plus se rétablir.
1 Ouçam esta palavra que falo contra vocês, ó casa de Israel. É uma lamentação.
2 La vierge d'Israël a été renversée sur son territoire, il n'y a personne qui la relève.
2 “Caiu a virgem de Israel, para nunca mais se levantar! Está estendida na sua própria terra, e não há quem a levante.”
3 Car ainsi parle le Seigneur Dieu: La ville, dont mille hommes sortaient, n'en conservera que cent; et celle dont sortaient cent hommes, n'en conservera que dix, dans la maison d'Israël.
3 Porque assim diz o Senhor Deus: “A cidade da qual saem mil conservará apenas cem, e aquela da qual saem cem conservará apenas dez para a casa de Israel.”
4 Car ainsi parle le Seigneur à la maison d'Israël: Cherchez-Moi, et vous vivrez.
4 Pois assim diz o Senhor à casa de Israel: “Busquem a mim e vocês viverão.
5 Mais ne cherchez pas Béthel, n'entrez pas dans Galgala, et ne passez point à Bersabée, car Galgala sera emmenée captive, et Béthel deviendra inutile.
5 Porém não busquem Betel, nem venham a Gilgal, nem passem a Berseba. Porque Gilgal certamente será levada cativa, e Betel será reduzida a nada.
6 Cherchez le Seigneur et vous vivrez, de peur qu'il ne brûle comme un feu la maison de Joseph et qu'Il ne la dévore, et que personne ne puisse éteindre Béthel.
6 Busquem o Senhor e vocês viverão. Do contrário, ele irromperá na casa de José como um fogo que a consome, e não haverá em Betel quem consiga apagá-lo.
7 C'est vous qui changez en absinthe le jugement, et qui abandonnez la justice sur la terre.
7 Vocês que transformam o juízo em veneno e lançam por terra a justiça,
8 Cherchez Celui qui a créé l'Arcture et Orion, qui transforme les ténèbres en aurore et qui change la nuit en jour, qui appelle les eaux de la mer et les répand sur la face de la terre: Son nom est le Seigneur.
8 busquem aquele que fez o Sete-estrelo e o Órion; aquele que torna as densas trevas em manhã e muda o dia em noite; aquele que chama as águas do mar e as derrama sobre a terra;
9 Il renverse les forts en souriant, et Il apporte la ruine sur les puissants.
9 É ele que faz vir súbita destruição sobre o forte e ruína contra a fortaleza.”
10 Ils ont haï celui qui les reprenait à la porte, et ils ont eu en abomination celui qui tenait un langage parfait.
10 “Vocês odeiam quem os repreende no tribunal e detestam quem fala com sinceridade.
11 Aussi, parce que vous avez pillé le pauvre et que vous lui avez enlevé ce qu'il avait de plus précieux, vous bàtirez des maisons en pierres de taille, et vous ne les habiterez pas; vous planterez d'excellentes vignes, et vous ne boirez pas leur vin.
11 Portanto, visto que pisam os pobres e deles exigem tributo de trigo, vocês não habitarão nas casas de pedras lavradas que construíram, nem beberão o vinho das belas videiras que plantaram.
12 Car Je connais vos crimes nombreux et vos graves péchés; vous êtes les ennemis du juste, vous recevez des dons, et vous opprimez les pauvres à la porte.
12 Porque sei que são muitas as suas transgressões e que são graves os pecados que vocês cometem. Vocês afligem os justos, aceitam suborno e rejeitam as causas dos necessitados no tribunal.
13 C'est pourquoi le sage se tait en ce temps-ci, car c'est un temps mauvais.
13 Por isso, numa época de tanta corrupção, quem é prudente prefere ficar calado.”
14 Cherchez le bien, et non pas le mal, afin que vous viviez; et le Seigneur, le Dieu des armées, sera avec vous, comme vous le dites.
14 “Busquem o bem e não o mal, para que vocês vivam. E assim o o Deus dos Exércitos, estará com vocês, como vocês dizem.
15 Haïssez le mal et aimez le bien, et faites régner la justice à vos portes; peut-être le Seigneur, le Dieu des armées, aura-t-Il pitié des restes de Joseph.
15 Odeiem o mal e amem o bem. Promovam a justiça nos tribunais. Talvez o o Deus dos Exércitos, se compadeça do remanescente de José.”
16 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur, le Dieu des armées, le dominateur: Sur toutes les places il y aura des lamentations, et dans tous les faubourgs on dira: Malheur, malheur! Ils appelleront le laboureur au deuil, et aux lamentations ceux qui savent faire les plaintes funèbres.
16 Portanto, assim diz o Senhor, o Senhor , Deus dos Exércitos: “Em todas as praças haverá pranto, e em todas as ruas dirão: ‘Ai! Ai!’ Chamarão os lavradores para o pranto e, para o choro, os que sabem prantear.
17 Dans toutes les vignes il y aura des lamentations, parce que Je passerai au milieu de toi, dit le Seigneur.
17 Em todas as vinhas haverá pranto, porque passarei pelo meio de vocês”, diz o
18 Malheur à ceux qui désirent le jour du Seigneur! De quoi vous servira-t-il? Ce jour du Seigneur sera ténèbres, et non lumière.
18 “Ai dos que desejam o Dia do Para que vocês desejam o Dia do Será um dia de trevas e não de luz.
19 Comme si un homme fuyait de devant un lion et rencontrait un ours, puis qu'étant entré dans la maison, et appuyant sa main sur la muraille, il était mordu par un serpent.
19 Será como se um homem fugisse de um leão e lhe saísse ao encontro um urso; ou como se, entrando em casa e encostando a mão na parede, fosse mordido por uma cobra.
20 Est-ce que le jour du Seigneur ne sera pas ténèbres et non lumière? obscurité et non clarté?
20 O dia do Senhor será um dia de trevas e não de luz! Será um dia de completa escuridão, sem nenhuma claridade!”
21 Je hais et Je rejette vos fêtes; Je ne puis sentir l'odeur de vos assemblées.
21 “Eu odeio e desprezo as suas festas e com as suas reuniões solenes não tenho nenhum prazer.
22 Si vous M'offrez des holocaustes et vos présents, Je ne les recevrai pas; et Je ne regarderai pas vos grasses victimes offertes en voeu.
22 Mesmo que vocês me ofereçam holocaustos e ofertas de cereais, não me agradarei deles. Quanto às suas ofertas pacíficas de animais gordos, nem sequer olharei para elas.
23 Eloigne de Moi le bruit de tes cantiques; Je n'écouterai pas les airs de ta lyre.
23 Afastem de mim o barulho dos seus cânticos, porque não ouvirei as melodias das suas liras.
24 Le jugement se manifestera comme l'eau, et la justice comme un torrent impétueux.
24 Em vez disso, corra o juízo como as águas, e a justiça, como um ribeiro perene.”
25 Est-ce que vous m'avez offert des victimes et des sacrifices dans le désert pendant quarante ans, maison d'Israël?
25 — Casa de Israel, por acaso vocês me apresentaram sacrifícios e ofertas de cereais durante os quarenta anos no deserto?
26 Vous avez porté le tabernacle de votre Moloch, et l'image de vos idoles, l'étoile de votre dieu, que vous vous étiez faits.
26 Pelo contrário, levaram o seu rei Sicute e Quium, o seu deus-estrela, imagens que vocês fizeram para si mesmos.
27 Je vous ferai déporter au delà de Damas, dit le Seigneur, dont le nom est Dieu des armées.
27 Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além de Damasco, diz o Senhor , cujo nome é Deus dos Exércitos.
28 Ses flèches sont acérées, et tous ses arcs bandés. Les sabots de ses chevaux sont comme des cailloux, et les roues de ses chars ont la rapidité de la tempête.
28 — ausente —
29 Son rugissement est comme celui d'un lion, il rugira comme des lionceaux; il frémira et saisira sa proie, et il l'emportera, et personne ne viendra la lui enlever.
29 — ausente —
30 En ce jour, un bruit semblable à celui de la mer retentira sur lui; nous regarderons sur la terre, et il n'y aura que les ténèbres de la tribulation, et la lumière disparaîtra dans cette profonde obscurité.
30 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.