Amós 5
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs BKJ
1 Ecoutez cette parole, cette plainte que Je prononce sur vous: La maison d'Israël est tombée, et elle ne pourra plus se rétablir.
1 Ouvi esta palavra, que levanto contra vós, como uma lamentação, ó casa de Israel.
2 La vierge d'Israël a été renversée sur son territoire, il n'y a personne qui la relève.
2 A virgem de Israel caiu, ela não mais se levantará; ela está desamparada na sua terra, não há quem a levante.
3 Car ainsi parle le Seigneur Dieu: La ville, dont mille hommes sortaient, n'en conservera que cent; et celle dont sortaient cent hommes, n'en conservera que dix, dans la maison d'Israël.
3 Pois assim diz o Senhor DEUS: a cidade que saiu à guerra em número de mil, terá de resto cem, e a que saiu em número de cem, terá dez para a casa de Israel.
4 Car ainsi parle le Seigneur à la maison d'Israël: Cherchez-Moi, et vous vivrez.
4 Pois assim diz o SENHOR à casa de Israel: buscai-me, e vivei;
5 Mais ne cherchez pas Béthel, n'entrez pas dans Galgala, et ne passez point à Bersabée, car Galgala sera emmenée captive, et Béthel deviendra inutile.
5 mas não busqueis a Betel, nem entreis em Gilgal, nem passeis a Berseba; pois Gilgal certamente será levada ao cativeiro, e Betel será desfeita em nada.
6 Cherchez le Seigneur et vous vivrez, de peur qu'il ne brûle comme un feu la maison de Joseph et qu'Il ne la dévore, et que personne ne puisse éteindre Béthel.
6 Buscai ao SENHOR, e vivei; para que ele não saia como fogo na casa de José, e a consuma, e não haja quem o apague em Betel.
7 C'est vous qui changez en absinthe le jugement, et qui abandonnez la justice sur la terre.
7 Vós que converteis o juízo em absinto, e deitais por terra a justiça;
8 Cherchez Celui qui a créé l'Arcture et Orion, qui transforme les ténèbres en aurore et qui change la nuit en jour, qui appelle les eaux de la mer et les répand sur la face de la terre: Son nom est le Seigneur.
8 procurai aquele que fez as plêiades e o Órion, e tornou a sombra da morte em manhã, e fez escurecer o dia como a noite; que chamou as águas do mar, e as derramou sobre a terra; o SENHOR é o seu nome.
9 Il renverse les forts en souriant, et Il apporte la ruine sur les puissants.
9 O que fortalece a destruição sobre o forte, de modo que a destruição venha contra a fortaleza.
10 Ils ont haï celui qui les reprenait à la porte, et ils ont eu en abomination celui qui tenait un langage parfait.
10 Eles odeiam aquele que os repreende na porta, e abominam ao que fala seriedade.
11 Aussi, parce que vous avez pillé le pauvre et que vous lui avez enlevé ce qu'il avait de plus précieux, vous bàtirez des maisons en pierres de taille, et vous ne les habiterez pas; vous planterez d'excellentes vignes, et vous ne boirez pas leur vin.
11 Portanto, visto que pisais no pobre, e extorquis dele tributos de trigo, edificastes casas de pedras lavradas, mas não habitareis nelas; plantastes vinhas agradáveis, mas não bebereis do seu vinho.
12 Car Je connais vos crimes nombreux et vos graves péchés; vous êtes les ennemis du juste, vous recevez des dons, et vous opprimez les pauvres à la porte.
12 Pois conheço as vossas muitas transgressões e os seus muitos pecados; afligem o justo, recebem suborno, e rejeitam a justiça dos pobres na porta.
13 C'est pourquoi le sage se tait en ce temps-ci, car c'est un temps mauvais.
13 Portanto, o prudente guardará silêncio naquele tempo, pois o tempo será mau.
14 Cherchez le bien, et non pas le mal, afin que vous viviez; et le Seigneur, le Dieu des armées, sera avec vous, comme vous le dites.
14 Buscai o bem, e não o mal, para que vivais; e assim o SENHOR, o Deus dos Exércitos, estará convosco, como dizeis.
15 Haïssez le mal et aimez le bien, et faites régner la justice à vos portes; peut-être le Seigneur, le Dieu des armées, aura-t-Il pitié des restes de Joseph.
15 Odiai o mal, e amai o bem, e estabelecei o juízo na porta. Talvez o SENHOR, Deus dos Exércitos, tenha misericórdia do remanescente de José.
16 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur, le Dieu des armées, le dominateur: Sur toutes les places il y aura des lamentations, et dans tous les faubourgs on dira: Malheur, malheur! Ils appelleront le laboureur au deuil, et aux lamentations ceux qui savent faire les plaintes funèbres.
16 Portanto o SENHOR, o Deus dos Exércitos, o Senhor, diz assim: haverá lamentação em todas as ruas, e eles dirão em todas as estradas: Ai! Ai! E chamarão o lavrador para choro, e os que são pranteadores para prantear.
17 Dans toutes les vignes il y aura des lamentations, parce que Je passerai au milieu de toi, dit le Seigneur.
17 E em todas as vinhas haverá lamentação; pois eu passarei no meio de ti, diz o SENHOR.
18 Malheur à ceux qui désirent le jour du Seigneur! De quoi vous servira-t-il? Ce jour du Seigneur sera ténèbres, et non lumière.
18 Ai de vós que anseiam pelo dia do SENHOR! Para que quereis vós este dia? O dia do SENHOR será de trevas, e não de luz.
19 Comme si un homme fuyait de devant un lion et rencontrait un ours, puis qu'étant entré dans la maison, et appuyant sa main sur la muraille, il était mordu par un serpent.
19 É como se um homem fugisse do leão, e um urso o encontrasse; ou entrasse em uma casa, e encostasse sua mão à parede, e uma serpente o mordesse.
20 Est-ce que le jour du Seigneur ne sera pas ténèbres et non lumière? obscurité et non clarté?
20 Não será o dia do SENHOR trevas, e não luz? Escuridão, sem que haja esplendor?
21 Je hais et Je rejette vos fêtes; Je ne puis sentir l'odeur de vos assemblées.
21 Eu odeio, desprezo seus dias de festas; e não sentirei cheiro em suas assembléias solenes.
22 Si vous M'offrez des holocaustes et vos présents, Je ne les recevrai pas; et Je ne regarderai pas vos grasses victimes offertes en voeu.
22 Embora me ofereçais ofertas queimadas e ofertas de alimento, eu não as aceitarei; nem me atentarei para as ofertas de paz de vossos animais gordos.
23 Eloigne de Moi le bruit de tes cantiques; Je n'écouterai pas les airs de ta lyre.
23 Afasta de mim o som dos teus cânticos, pois não ouvirei a melodia das tuas violas.
24 Le jugement se manifestera comme l'eau, et la justice comme un torrent impétueux.
24 Mas desça o juízo como águas, e a justiça como um ribeiro impetuoso.
25 Est-ce que vous m'avez offert des victimes et des sacrifices dans le désert pendant quarante ans, maison d'Israël?
25 Oferecestes a mim, sacrifícios e ofertas no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
26 Vous avez porté le tabernacle de votre Moloch, et l'image de vos idoles, l'étoile de votre dieu, que vous vous étiez faits.
26 Antes carregaram o tabernáculo de vosso Moloque, e Quium, suas imagens, a estrela do vosso deus, que fizestes para vós mesmos.
27 Je vous ferai déporter au delà de Damas, dit le Seigneur, dont le nom est Dieu des armées.
27 Portanto, vos levarei cativos para além de Damasco, diz o SENHOR, cujo nome é O Deus dos Exércitos.
28 Ses flèches sont acérées, et tous ses arcs bandés. Les sabots de ses chevaux sont comme des cailloux, et les roues de ses chars ont la rapidité de la tempête.
28 — ausente —
29 Son rugissement est comme celui d'un lion, il rugira comme des lionceaux; il frémira et saisira sa proie, et il l'emportera, et personne ne viendra la lui enlever.
29 — ausente —
30 En ce jour, un bruit semblable à celui de la mer retentira sur lui; nous regarderons sur la terre, et il n'y aura que les ténèbres de la tribulation, et la lumière disparaîtra dans cette profonde obscurité.
30 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.