Amós 3

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ecoutez la parole que le Seigneur a prononcée sur vous, enfants d'Israël, sur toute la famille que J'ai fait sortir du pays d'Egypte. Il dit:
1 Ouvi, israelitas, o oráculo que o Senhor pronunciou contra vós, contra todo o povo, disse ele, que tirei do Egito.
2 Je n'ai connu que vous parmi toutes les familles de la terre; c'est pourquoi Je vous châtirai à cause de toutes vos iniquités.
2 Dentre todas as raças da terra só a vós conheço; por isso vos castigarei por todas as vossas iniqüidades.
3 Deux hommes marchent-ils ensemble, si cela ne leur convient pas?
3 Porventura caminharão juntos dois homens, se não tiverem chegado previamente a um acordo?
4 Le lion rugit-il dans la forêt, s'il n'a trouvé une proie? Le lionceau fait-il entendre sa voix dans sa tanière, s'il n'a fait une capture?
4 Rugirá por acaso o leão na floresta, sem que tenha achado alguma presa? Gritará o leãozinho no covil, se não tiver apanhado alguma coisa?
5 L'oiseau tombe-t-il à terre dans le filet, s'il n'y a pas d'oiseleur? Enlève-t-on le piège de dessus la terre avant qu'il ait pris quelque chose?
5 Cairá o pardal no laço posto no solo, se a armadilha não estiver armada? Levantar-se-á da terra o laço sem ter apanhado alguma coisa?
6 La trompette sonne-t-elle dans la ville sans que le peuple s'épouvante? Y aura-t-il quelque mal dans la ville sans que le Seigneur l'ait produit?
6 Tocará o alarme na cidade sem que o povo se assuste? Virá uma calamidade sobre uma cidade sem que o Senhor a tenha disposto?
7 Car le Seigneur Dieu ne fait rien sans avoir révélé Son secret à Ses serviteurs les prophètes.
7 {Porque o Senhor Javé nada faz sem revelar seu segredo aos profetas, seus servos.}
8 Le lion rugit, qui ne craindra pas? Le Seigneur Dieu a parlé, qui ne prophétisera pas?
8 O leão ruge, quem não temerá? O Senhor Javé fala: quem não profetizará?
9 Faites entendre ceci dans les maisons d'Azot et dans les maisons du pays d'Egypte, et dites: Rassemblez-vous sur les montagnes de Samarie, et voyez des folies nombreuses au milieu d'elle, et ceux qui souffrent la calomnie dans son sein.
9 Proclamai este oráculo nos palácios de Azot, nos palácios do Egito. Clamai: Juntai-vos nos montes da Samaria, e vede quantas desordens há nessa cidade, quanta violência se pratica no seu seio!
10 Ils n'ont pas su faire ce qui était droit, dit le Seigneur, eux qui thésaurisent l'iniquité et les rapines dans leurs maisons.
10 Não sabem fazer o que é reto - oráculo do Senhor - amontoam em seus palácios {o fruto} de suas violências e de seus roubos.
11 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Le pays sera foulé aux pieds et investi; on t'enlèvera ta force, et tes maisons seront pillées.
11 Por isso, assim diz o Senhor Javé: Eis o inimigo a invadir a terra! Ele aniquilará a tua força; teus palácios serão pilhados.
12 Ainsi parle le Seigneur: Comme lorsqu'un berger arrache de la gueule du lion deux cuisses ou le bout d'une oreille, ainsi seront sauvés les enfants d'Israël, qui sont assis dans Samarie, à l'angle d'un lit et sur des coussins de Damas.
12 Oráculo do Senhor: o pastor só consegue arrancar da boca do leão duas pernas e uma ponta de orelha; assim serão salvos os filhos de Israel que habitam em Samaria, reclinados em sofás, em almofadas de Damasco.
13 Ecoutez, et déclarez ceci dans la maison de Jacob, dit le Seigneur, le Dieu des armées:
13 Ouvi isto, e declarai-o à casa de Jacó, diz o Senhor Javé, Deus dos exércitos:
14 Au jour où Je commencerai à châtier Israël pour ses prévarications, Je châtierai aussi les autels de Béthel; les cornes de l'autel seront coupées et tomberont à terre.
14 No dia em que eu punir Israel por seus crimes, punirei os altares de Betel: os cornos do altar serão quebrados e cairão por terra.
15 Je frapperai la maison d'hiver avec la maison d'été; les maisons d'ivoire périront, et une multitude de palais seront démolis, dit le Seigneur.
15 Derrubarei a residência de inverno e a residência de verão; as moradas de marfim serão destruídas, muitas casas serão aniquiladas - oráculo do Senhor.
16 Et le Seigneur dit: Parce que les filles de Sion se sont élevées, qu'elles ont marché le cou tendu, en faisant des signes des yeux et en s'applaudissant, et qu'elles ont mesuré leurs pas et étudié leur démarche,
16 — ausente —
17 le Seigneur rendra chauve la tête des filles de Sion, et Il découvrira leur nudité.
17 — ausente —
18 En ce jour, le Seigneur ôtera l'ornement de leurs chaussures, et les croissants,
18 — ausente —
19 et les colliers, et les filets de perles, et les bracelets, et les mitres,
19 — ausente —
20 les rubans de cheveux, et les chaînettes des pieds, et les chaînes d'or, et les boîtes de senteur, et les pendants d'oreilles,
20 — ausente —
21 et les anneaux, et les pierreries qui leur pendent sur le front,
21 — ausente —
22 et les vêtements précieux, et les écharpes, et les voiles, et les riches épingles,
22 — ausente —
23 et les miroirs, et les chemises de prix, et les bandeaux, et les voiles légers.
23 — ausente —
24 Et au lieu de parfum il y aura la puanteur; au lieu de ceinture, une corde; au lieu de cheveux frisés, une tête chauve, et au lieu de riches corps de jupes, un cilice.
24 — ausente —
25 Tes hommes les plus beaux tomberont sous le glaive, et tes héros dans le combat.
25 — ausente —
26 Les portes de Sion seront dans le deuil et dans les larmes, et elle s'assiéra à terre désolée.
26 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.