Amós 3

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ecoutez la parole que le Seigneur a prononcée sur vous, enfants d'Israël, sur toute la famille que J'ai fait sortir du pays d'Egypte. Il dit:
1 Ouvi esta palavra que o Senhor fala contra vós, filhos de Israel, contra toda a família que fiz subir da terra do Egito, dizendo:
2 Je n'ai connu que vous parmi toutes les familles de la terre; c'est pourquoi Je vous châtirai à cause de toutes vos iniquités.
2 De todas as famílias da terra só a vós vos tenho conhecido; portanto eu vos punirei por todas as vossas iniqüidades.
3 Deux hommes marchent-ils ensemble, si cela ne leur convient pas?
3 Acaso andarão dois juntos, se não estiverem de acordo?
4 Le lion rugit-il dans la forêt, s'il n'a trouvé une proie? Le lionceau fait-il entendre sa voix dans sa tanière, s'il n'a fait une capture?
4 Bramirá o leão no bosque, sem que tenha presa? Fará ouvir a sua voz o leão novo no seu covil, se nada tiver apanhado?
5 L'oiseau tombe-t-il à terre dans le filet, s'il n'y a pas d'oiseleur? Enlève-t-on le piège de dessus la terre avant qu'il ait pris quelque chose?
5 Cairá a ave no laço em terra, se não houver armadilha para ela? levantar-se-á da terra o laço, sem que tenha apanhado alguma coisa?
6 La trompette sonne-t-elle dans la ville sans que le peuple s'épouvante? Y aura-t-il quelque mal dans la ville sans que le Seigneur l'ait produit?
6 Tocar-se-á a trombeta na cidade, e o povo não estremecerá? Sucederá qualquer mal à cidade, sem que o Senhor o tenha feito?
7 Car le Seigneur Dieu ne fait rien sans avoir révélé Son secret à Ses serviteurs les prophètes.
7 Certamente o Senhor Deus não fará coisa alguma, sem ter revelado o seu segredo aos seus servos, os profetas.
8 Le lion rugit, qui ne craindra pas? Le Seigneur Dieu a parlé, qui ne prophétisera pas?
8 Bramiu o leão, quem não temerá? Falou o Senhor Deus, quem não profetizará?
9 Faites entendre ceci dans les maisons d'Azot et dans les maisons du pays d'Egypte, et dites: Rassemblez-vous sur les montagnes de Samarie, et voyez des folies nombreuses au milieu d'elle, et ceux qui souffrent la calomnie dans son sein.
9 Proclamai nos palácios de Asdode, e nos palácios da terra do Egito, e dizei: Ajuntai-vos sobre os montes de Samária, e vede que grandes alvoroços nela há, e que opressões no meio dela.
10 Ils n'ont pas su faire ce qui était droit, dit le Seigneur, eux qui thésaurisent l'iniquité et les rapines dans leurs maisons.
10 Pois não sabem fazer o que é reto, diz o Senhor, aqueles que entesouram nos seus palácios a violência e a destruição.
11 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Le pays sera foulé aux pieds et investi; on t'enlèvera ta force, et tes maisons seront pillées.
11 Portanto, o Senhor Deus diz assim: um inimigo cercará a tua terra; derrubará a tua fortaleza, e os teus palácios serão saqueados.
12 Ainsi parle le Seigneur: Comme lorsqu'un berger arrache de la gueule du lion deux cuisses ou le bout d'une oreille, ainsi seront sauvés les enfants d'Israël, qui sont assis dans Samarie, à l'angle d'un lit et sur des coussins de Damas.
12 Assim diz o Senhor: Como o pastor livra da boca do leão as duas pernas, ou um pedacinho da orelha, assim serão livrados os filhos de Israel que habitam em Samária, junto com um canto do leito e um pedaço da cama.
13 Ecoutez, et déclarez ceci dans la maison de Jacob, dit le Seigneur, le Dieu des armées:
13 Ouvi, e protestai contra a casa de Jacó, diz o Senhor Deus, o Deus dos exércitos:
14 Au jour où Je commencerai à châtier Israël pour ses prévarications, Je châtierai aussi les autels de Béthel; les cornes de l'autel seront coupées et tomberont à terre.
14 Pois no dia em que eu punir as transgressões de Israel, também castigarei os altares de Betel; e as pontas do altar serão cortadas, e cairão por terra.
15 Je frapperai la maison d'hiver avec la maison d'été; les maisons d'ivoire périront, et une multitude de palais seront démolis, dit le Seigneur.
15 Derribarei a casa de inverno juntamente com a casa de verão; as casas de marfim perecerão, e as grandes casas terão fim, diz o Senhor.
16 Et le Seigneur dit: Parce que les filles de Sion se sont élevées, qu'elles ont marché le cou tendu, en faisant des signes des yeux et en s'applaudissant, et qu'elles ont mesuré leurs pas et étudié leur démarche,
16 — ausente —
17 le Seigneur rendra chauve la tête des filles de Sion, et Il découvrira leur nudité.
17 — ausente —
18 En ce jour, le Seigneur ôtera l'ornement de leurs chaussures, et les croissants,
18 — ausente —
19 et les colliers, et les filets de perles, et les bracelets, et les mitres,
19 — ausente —
20 les rubans de cheveux, et les chaînettes des pieds, et les chaînes d'or, et les boîtes de senteur, et les pendants d'oreilles,
20 — ausente —
21 et les anneaux, et les pierreries qui leur pendent sur le front,
21 — ausente —
22 et les vêtements précieux, et les écharpes, et les voiles, et les riches épingles,
22 — ausente —
23 et les miroirs, et les chemises de prix, et les bandeaux, et les voiles légers.
23 — ausente —
24 Et au lieu de parfum il y aura la puanteur; au lieu de ceinture, une corde; au lieu de cheveux frisés, une tête chauve, et au lieu de riches corps de jupes, un cilice.
24 — ausente —
25 Tes hommes les plus beaux tomberont sous le glaive, et tes héros dans le combat.
25 — ausente —
26 Les portes de Sion seront dans le deuil et dans les larmes, et elle s'assiéra à terre désolée.
26 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.