Amós 2
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVT
1 Ainsi parle le Seigneur: A cause de trois crimes de Moab, et même de quatre, Je ne changerai pas Mon arrêt, parce qu'il a brûlé les os du roi de l'Idumée jusqu'â les réduire en cendre.
1 Assim diz o S enhor : “Os habitantes de Moabe pecaram repetidamente; não deixarei que fiquem impunes! Queimaram os ossos do rei de Edom até reduzi-los a cinzas.
2 J'enverrai le feu dans Moab, et il dévorera les édifices de Carioth, et Moab périra dans le tumulte, au son de la trompette.
2 Por isso enviarei fogo sobre a terra de Moabe, e as fortalezas de Queriote serão destruídas. Os que habitam nela cairão em meio ao ruído da batalha, aos gritos dos guerreiros e ao som da trombeta.
3 J'exterminerai le juge au milieu de lui, et Je ferai mourir avec lui tous ses princes, dit le Seigneur.
3 Destruirei seu rei e matarei seus príncipes”, diz o S
4 Ainsi parle le Seigneur: A cause de trois crimes de Juda, et même de quatre, Je ne changerai pas Mon arrêt, parce qu'il a rejeté la loi du Seigneur et qu'il n'a pas gardé Ses commandements; car leurs idoles les ont trompés, ces idoles après lesquelles leurs pères avaient marché.
4 Assim diz o S enhor : “Os habitantes de Judá pecaram repetidamente; não deixarei que fiquem impunes! Rejeitaram a lei do S e não obedeceram a seus decretos. Foram desviados pelas mesmas mentiras que enganaram seus antepassados.
5 J'enverrai le feu dans Juda, et il dévorera les édifices de Jérusalem.
5 Por isso enviarei fogo sobre Judá, e as fortalezas de Jerusalém serão destruídas”.
6 Ainsi parle le Seigneur: A cause de trois crimes d'Israël, et même de quatre, Je ne changerai pas Mon arrêt, parce qu'il a vendu le juste pour de l'argent, et le pauvre pour des chaussures.
6 Assim diz o S enhor : “Os habitantes de Israel pecaram repetidamente; não deixarei que fiquem impunes! Vendem por prata o justo e, por um par de sandálias, o pobre.
7 Ils brisent sur la poussière de la terre la tête des pauvres, et ils violent le droit des faibles; le fils et le père vont vers la même fille, pour violer Mon saint nom.
7 Pisoteiam a cabeça dos indefesos no pó e empurram os oprimidos para fora do caminho. Pai e filho dormem com a mesma mulher e assim profanam meu santo nome.
8 Ils se couchent près de tous les autels sur des vêtements mis en gage, et ils boivent dans la maison de leur Dieu le vin de ceux qu'ils ont condamnés.
8 Aos pés dos altares reclinam-se com roupas que seus devedores lhes deram como garantia. Na casa de seus deuses, bebem vinho comprado com multas injustas.
9 Cependant c'est Moi qui ai exterminé devant eux l'Amorrhéen, dont la hauteur égalait celle des cèdres, et qui était fort comme le chêne; J'ai écrasé ses fruits en haut et ses racines en bas.
9 “Diante dos olhos de meu povo, destruí os amorreus, embora fossem altos como cedros e fortes como carvalhos. Destruí os frutos de seus galhos e arranquei suas raízes.
10 C'est Moi qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte, et qui vous ai conduits dans le désert pendant quarante ans, pour vous faire posséder le pays de l'Amorrhéen.
10 Trouxe vocês do Egito e os guiei quarenta anos pelo deserto, para que possuíssem a terra dos amorreus.
11 J'ai suscité parmi vos fils des prophètes, et, parmi vos jeunes gens, des nasaréens. N'en est-il pas ainsi, enfants d'Israël? dit le Seigneur.
11 Escolhi alguns de seus filhos para serem profetas e outros, para serem nazireus. Acaso podem negar isso, israelitas?”, diz o S
12 Et vous avez versé du vin aux nazaréens, et aux prophètes vous avez donné cet ordre: Ne prophétisez point.
12 “Mas vocês deram vinho para os nazireus beberem e ordenaram a seus profetas: ‘Chega de profecias!’.
13 Voici, Je vous écraserai avec bruit, comme écrase avec bruit un chariot chargé de foin.
13 “Por isso eu os esmagarei, como uma carroça sobrecarregada de trigo amassa a terra.
14 Et l'homme agile ne pourra fuir, le vaillant ne saura pas utiliser sa force, le héros ne sauvera pas sa vie,
14 O que corre mais rápido não escapará, o mais forte em seu meio se enfraquecerá, nem o guerreiro valente se salvará.
15 celui qui manie l'arc ne résistera pas, celui qui a les pieds légers n'échappera pas, le cavalier ne sauvera pas sa vie,
15 O arqueiro não manterá sua posição, o corredor mais veloz não conseguirá escapar, nem o que estiver a cavalo se salvará.
16 et le plus courageux d'entre les braves s'enfuira nu en ce jour-là, dit le Seigneur.
16 Naquele dia, seus guerreiros mais corajosos largarão as armas e fugirão”, diz o S
17 Et l'élévation des hommes sera abaissée, la hauteur des grands sera humiliée, et le Seigneur seul sera élevé en ce jour-là;
17 — ausente —
18 et les idoles seront entièrement brisées:
18 — ausente —
19 Et on entrera dans les cavernes des rochers, et dans les gouffres de la terre, pour éviter la terreur du Seigneur et la gloire de Sa majesté, lorsqu'Il Se lèvera pour frapper la terre.
19 — ausente —
20 En ce jour-là l'homme jettera ses idoles d'argent et ses statues d'or, qu'il s'était faites pour les adorer, les images des taupes et des chauves-souris;
20 — ausente —
21 et il entrera dans les fentes des rochers et dans les creux des pierres, pour éviter la terreur du Seigneur et la gloire de Sa majesté, lorsqu'Il Se lèvera pour frapper la terre.
21 — ausente —
22 Cessez donc de vous confier en l'homme, dans les narines duquel il n'y a qu'un souffle, car c'est Dieu seul qui est le Très-Haut.
22 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.