Amós 2

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ainsi parle le Seigneur: A cause de trois crimes de Moab, et même de quatre, Je ne changerai pas Mon arrêt, parce qu'il a brûlé les os du roi de l'Idumée jusqu'â les réduire en cendre.
1 Assim diz o SENHOR: "Por três transgressões de Moabe, e ainda mais por quatro, não anularei o castigo. Porque ele queimou até reduzir a cinzas os ossos do rei de Edom,
2 J'enverrai le feu dans Moab, et il dévorera les édifices de Carioth, et Moab périra dans le tumulte, au son de la trompette.
2 porei fogo em Moabe, que consumirá as fortalezas de Queriote. Moabe perecerá em grande tumulto, em meio a gritos de guerra e ao toque da trombeta.
3 J'exterminerai le juge au milieu de lui, et Je ferai mourir avec lui tous ses princes, dit le Seigneur.
3 Destruirei o seu governante e com ele matarei todas as autoridades", diz o SENHOR.
4 Ainsi parle le Seigneur: A cause de trois crimes de Juda, et même de quatre, Je ne changerai pas Mon arrêt, parce qu'il a rejeté la loi du Seigneur et qu'il n'a pas gardé Ses commandements; car leurs idoles les ont trompés, ces idoles après lesquelles leurs pères avaient marché.
4 Assim diz o SENHOR: "Por três transgressões de Judá, e ainda mais por quatro, não anularei o castigo. Porque rejeitou a lei do SENHOR e não obedeceu aos seus decretos, porque se deixou enganar por deuses falsos, deuses que os seus antepassados seguiram,
5 J'enverrai le feu dans Juda, et il dévorera les édifices de Jérusalem.
5 porei fogo em Judá, que consumirá as fortalezas de Jerusalém".
6 Ainsi parle le Seigneur: A cause de trois crimes d'Israël, et même de quatre, Je ne changerai pas Mon arrêt, parce qu'il a vendu le juste pour de l'argent, et le pauvre pour des chaussures.
6 Assim diz o SENHOR: "Por três transgressões de Israel, e ainda mais por quatro, não anularei o castigo. Vendem por prata o justo, e por um par de sandálias o pobre.
7 Ils brisent sur la poussière de la terre la tête des pauvres, et ils violent le droit des faibles; le fils et le père vont vers la même fille, pour violer Mon saint nom.
7 Pisam sobre a cabeça dos necessitados como pisam no pó da terra, e negam justiça ao oprimido. Pai e filho possuem a mesma mulher e assim profanam o meu santo nome.
8 Ils se couchent près de tous les autels sur des vêtements mis en gage, et ils boivent dans la maison de leur Dieu le vin de ceux qu'ils ont condamnés.
8 Inclinam-se ao lado de todo altar com roupas tomadas como penhor. No templo do seu deus bebem vinho recebido como multa.
9 Cependant c'est Moi qui ai exterminé devant eux l'Amorrhéen, dont la hauteur égalait celle des cèdres, et qui était fort comme le chêne; J'ai écrasé ses fruits en haut et ses racines en bas.
9 "Fui eu que destruí os amorreus diante deles, embora fossem altos como o cedro e fortes como o carvalho. Eu destruí os seus frutos em cima e as suas raízes embaixo".
10 C'est Moi qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte, et qui vous ai conduits dans le désert pendant quarante ans, pour vous faire posséder le pays de l'Amorrhéen.
10 "Eu mesmo os tirei do Egito, e os conduzi por quarenta anos no deserto para lhes dar a terra dos amorreus.
11 J'ai suscité parmi vos fils des prophètes, et, parmi vos jeunes gens, des nasaréens. N'en est-il pas ainsi, enfants d'Israël? dit le Seigneur.
11 Também escolhi alguns de seus filhos para serem profetas e alguns de seus jovens para serem nazireus. Não é verdade, povo de Israel? ", declara o SENHOR.
12 Et vous avez versé du vin aux nazaréens, et aux prophètes vous avez donné cet ordre: Ne prophétisez point.
12 "Mas vocês fizeram os nazireus beber vinho e ordenaram aos profetas que não profetizassem".
13 Voici, Je vous écraserai avec bruit, comme écrase avec bruit un chariot chargé de foin.
13 "Agora, então, eu os amassarei como uma carroça amassa a terra quando carregada de trigo.
14 Et l'homme agile ne pourra fuir, le vaillant ne saura pas utiliser sa force, le héros ne sauvera pas sa vie,
14 O ágil não escapará, o forte não reunirá as suas forças, e o guerreiro não salvará a sua vida.
15 celui qui manie l'arc ne résistera pas, celui qui a les pieds légers n'échappera pas, le cavalier ne sauvera pas sa vie,
15 O arqueiro não manterá a sua posição, o que corre não se livrará, e o cavaleiro não salvará a própria vida.
16 et le plus courageux d'entre les braves s'enfuira nu en ce jour-là, dit le Seigneur.
16 Até mesmo os guerreiros mais corajosos fugirão nus naquele dia", declara o SENHOR.
17 Et l'élévation des hommes sera abaissée, la hauteur des grands sera humiliée, et le Seigneur seul sera élevé en ce jour-là;
17 — ausente —
18 et les idoles seront entièrement brisées:
18 — ausente —
19 Et on entrera dans les cavernes des rochers, et dans les gouffres de la terre, pour éviter la terreur du Seigneur et la gloire de Sa majesté, lorsqu'Il Se lèvera pour frapper la terre.
19 — ausente —
20 En ce jour-là l'homme jettera ses idoles d'argent et ses statues d'or, qu'il s'était faites pour les adorer, les images des taupes et des chauves-souris;
20 — ausente —
21 et il entrera dans les fentes des rochers et dans les creux des pierres, pour éviter la terreur du Seigneur et la gloire de Sa majesté, lorsqu'Il Se lèvera pour frapper la terre.
21 — ausente —
22 Cessez donc de vous confier en l'homme, dans les narines duquel il n'y a qu'un souffle, car c'est Dieu seul qui est le Très-Haut.
22 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.