1 Samuel 12
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARA
1 Alors Samuel dit à tout Israël: Vous voyez que je me suis rendu à tout ce que vous m'avez demandé, et que j'ai établi un roi sur vous.
1 Então, disse Samuel a todo o Israel: Eis que ouvi a vossa voz em tudo quanto me dissestes e constituí sobre vós um rei.
2 Votre roi maintenant marche devant vous. Pour moi, j'ai vieilli et blanchi, et mes enfants sont avec vous. Ayant donc vécu parmi vous depuis ma jeunesse jusqu'à ce jour, me voici prêt à répondre de toute ma vie.
2 Agora, pois, eis que tendes o rei à vossa frente. Já envelheci e estou cheio de cãs, e meus filhos estão convosco; o meu procedimento esteve diante de vós desde a minha mocidade até ao dia de hoje.
3 Déclarez devant le Seigneur et devant son christ, si j'ai pris le boeuf ou l'âme de personne; si j'ai imputé à quelqu'un de faux crimes; si j'ai opprimé par violence; si j'ai reçu des présents de qui que ce soit; et je ferai connaître le peu d'attache que j'y ai en le restituant aujourd'hui.
3 Eis-me aqui, testemunhai contra mim perante o Senhor e perante o seu ungido: de quem tomei o boi? De quem tomei o jumento? A quem defraudei? A quem oprimi? E das mãos de quem aceitei suborno para encobrir com ele os meus olhos? E vo-lo restituirei.
4 Ils lui répondirent: Vous ne nous avez ni calomniés ni opprimés, et vous n'avez rien pris de personne.
4 Então, responderam: Em nada nos defraudaste, nem nos oprimiste, nem tomaste coisa alguma das mãos de ninguém.
5 Samuel ajouta: Le Seigneur m'est aujourd'hui témoin contre vous, et son christ aussi m'est témoin, que vous n'avez rien trouvé dans mes mains qui vous appartînt. Le peuple répondit: Ils en sont témoins.
5 E ele lhes disse: O Senhor é testemunha contra vós outros, e o seu ungido é, hoje, testemunha de que nada tendes achado nas minhas mãos. E o povo confirmou: Deus é testemunha.
6 Alors Samuel dit au peuple: Le Seigneur qui a fait Moïse et Aaron, et qui a tiré nos pères de la terre d'Egypte, m'est donc témoin.
6 Então, disse Samuel ao povo: Testemunha é o Senhor , que escolheu a Moisés e a Arão e tirou vossos pais da terra do Egito.
7 Venez maintenant en Sa présence, afin que je vous appelle en jugement devant Lui touchant toutes les miséricordes que le Seigneur a faites à vous et à vos pères.
7 Agora, pois, ponde-vos aqui, e pleitearei convosco perante o Senhor , relativamente a todos os seus atos de justiça que fez a vós outros e a vossos pais.
8 Vous savez de quelle manière Jacob entra en Egypte, que vos pères crièrent au Seigneur, que le Seigneur envoya Moïse et Aaron, qu'Il tira vos pères de l'Egypte, et qu'Il les établit en ce pays-ci.
8 Havendo entrado Jacó no Egito, clamaram vossos pais ao Senhor , e o Senhor enviou a Moisés e a Arão, que os tiraram do Egito e os fizeram habitar neste lugar.
9 Mais ils oublièrent le Seigneur leur Dieu; et Il les livra entre les mains de Sisara, général de l'armée d'Hasor, entre les mains des Philistins, et entre les mains du roi de Moab, qui combattirent contre eux.
9 Porém esqueceram-se do Senhor , seu Deus; então, os entregou nas mãos de Sísera, comandante do exército de Hazor, e nas mãos dos filisteus, e nas mãos do rei de Moabe, que pelejaram contra eles.
10 Ils crièrent ensuite au Seigneur et ils Lui dirent: Nous avons péché, parce que nous avons abandonné le Seigneur, et servi les Baals et les Astaroth; mais délivrez-nous maintenant de la main de nos ennemis, et nous Vous servirons.
10 E clamaram ao Senhor e disseram: Pecamos, pois deixamos o Senhor e servimos aos baalins e astarotes; agora, pois, livra-nos das mãos de nossos inimigos, e te serviremos.
11 Le Seigneur envoya alors Jérobaal, Badan, Jephté et Samuel; Il vous délivra de la main des ennemis qui vous environnaient, et vous avez habité en une pleine assurance.
11 O Senhor enviou a Jerubaal, e a Baraque, e a Jefté, e a Samuel; e vos livrou das mãos de vossos inimigos em redor, e habitastes em segurança.
12 Cependant, voyant que Naas, roi des enfants d'Ammon, marchait contre vous, vous étes venus me dire: Non, nous ne ferons point ce que vous dites, mais nous aurons un roi pour nous commander; quoique alors le Seigneur votre Dieu fût votre roi.
12 Vendo vós que Naás, rei dos filhos de Amom, vinha contra vós outros, me dissestes: Não! Mas reinará sobre nós um rei; ao passo que o Senhor , vosso Deus, era o vosso rei.
13 Maintenant donc, vous avez votre roi que vous avez choisi et demandé. Vous voyez que le Seigneur vous a donné un roi.
13 Agora, pois, eis aí o rei que elegestes e que pedistes; e eis que o Senhor vos deu um rei.
14 Si vous craignez le Seigneur, si vous Le servez, si vous écoutez Sa voix, et que vous ne vous rendiez point rebelles à Sa parole, vous serez, vous et le roi qui vous commande, à la suite du Seigneur votre Dieu, comme Son peuple.
14 Se temerdes ao Senhor , e o servirdes, e lhe atenderdes à voz, e não lhe fordes rebeldes ao mandado, e seguirdes o Senhor , vosso Deus, tanto vós como o vosso rei que governa sobre vós, bem será.
15 Mais si vous n'écoutez point la voix du Seigneur, et que vous vous rendiez rebelles à Sa parole, la main de Seigneur sera sur vous, comme elle a été sur vos pères.
15 Se, porém, não derdes ouvidos à voz do Senhor , mas, antes, fordes rebeldes ao seu mandado, a mão do Senhor será contra vós outros, como o foi contra vossos pais.
16 Et maintenant prenez garde, et considérez bien cette grande chose que le Seigneur va faire sous vos yeux.
16 Ponde-vos também, agora, aqui e vede esta grande coisa que o Senhor fará diante dos vossos olhos.
17 Ne fait-on pas aujourd'hui la moisson du froment? Et cependant je vais invoquer le Seigneur, et Il fera éclater les tonnerres et tomber les pluies, afin que vous sachiez et que vous voyiez combien est grand devant le Seigneur le mal que vous avez fait en demandant un roi.
17 Não é, agora, o tempo da sega do trigo? Clamarei, pois, ao Senhor , e dará trovões e chuva; e sabereis e vereis que é grande a vossa maldade, que tendes praticado perante o Senhor , pedindo para vós outros um rei.
18 Samuel cria donc au Seigneur, et le Seigneur en ce jour-là fit éclater les tonnerres et tomber les pluies.
18 Então, invocou Samuel ao Senhor , e o Senhor deu trovões e chuva naquele dia; pelo que todo o povo temeu em grande maneira ao Senhor e a Samuel.
19 Et tout le peuple fut saisi de la crainte du Seigneur et de Samuel. Et ils dirent tous ensemble à Samuel: Priez le Seigneur votre Dieu pour vos serviteurs, afin que nous ne mourions pas; car nous avons encore ajouté ce péché à tous les autres, de demander un roi pour nous commander.
19 Todo o povo disse a Samuel: Roga pelos teus servos ao Senhor , teu Deus, para que não venhamos a morrer; porque a todos os nossos pecados acrescentamos o mal de pedir para nós um rei.
20 Samuel répondit au peuple: Ne craignez point. Il est vrai que vous avez fait tout ce mal; néanmoins ne quittez point le Seigneur, et servez-Le de tout votre coeur.
20 Então, disse Samuel ao povo: Não temais; tendes cometido todo este mal; no entanto, não vos desvieis de seguir o Senhor , mas servi ao Senhor de todo o vosso coração.
21 Ne vous détournez pas de Lui pour suivre des choses vaines, qui ne vous serviront point, et qui ne vous délivreront point, parce qu'elles sont vaines.
21 Não vos desvieis; pois seguiríeis coisas vãs, que nada aproveitam e tampouco vos podem livrar, porque vaidade são.
22 Le Seigneur n'abandonnera pas Son peuple, à cause de Son grand nom; parce qu'Il a juré qu'Il ferait de vous Son peuple.
22 Pois o Senhor , por causa do seu grande nome, não desamparará o seu povo, porque aprouve ao Senhor fazer-vos o seu povo.
23 Pour moi, Dieu me garde de commettre ce péché contre Lui, que je cesse jamais de prier pour vous. Je vous enseignerai toujours la bonne et la droite voie.
23 Quanto a mim, longe de mim que eu peque contra o Senhor , deixando de orar por vós; antes, vos ensinarei o caminho bom e direito.
24 Craignez donc le Seigneur, et servez-Le dans la vérité et de tout votre coeur; car vous avez vu les merveilles qu'Il a faites parmi vous.
24 Tão somente, pois, temei ao Senhor e servi-o fielmente de todo o vosso coração; pois vede quão grandiosas coisas vos fez.
25 Que si vous persévérez à faire le mal, vous périrez tous ensemble, vous et votre roi.
25 Se, porém, perseverardes em fazer o mal, perecereis, tanto vós como o vosso rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.