1 Coríntios 16

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Quant aux collectes qui ont lieu pour les saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux églises de Galatie.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez lui et amasse ce qui lui plaira, afin que ce ne soit pas à mon arrivée que les collectes se fassent.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Et lorsque je serai présent, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos charités à Jérusalem, ceux que vous aurez approuvés.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils viendront avec moi.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Or j'irai chez vous lorsque j'aurai passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine;
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 peut-être m'arrêterai-je chez vous, ou y passerai-je même l'hiver, afin que vous me conduisiez partout où j'irai.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Car je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Je demeurerai cependant à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 car une grande porte m'y est visiblement ouverte, et les adversaires sont nombreux.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Si Timothée vient, veillez à ce qu'il soit sans crainte parmi vous; car il travaille à l'oeuvre du Seigneur, comme moi-même.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Que personne donc ne le méprise; mais conduisez-le en paix, afin qu'il vienne auprès de moi, car je l'attends avec les frères.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Pour ce qui est de notre frère Apollos, je vous déclare que je l'ai beaucoup prié d'aller auprès de vous avec les frères; mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant: il ira losqu'il en aura la commodité.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, agissez virilement, et fortifiez-vous;
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 que toutes vos oeuvres soient faites avec amour.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Une prière encore, frères. Vous savez que les familles de Stéphanas, de Fortunat et d'Achaïcus sont les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont consacrés eux-mêmes au service des saints;
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 ayez de la déférence pour de telles personnes, et pour tous ceux qui agissent et travaillent avec elles.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunat et d'Achaïcus, parce qu'ils ont suppléé à ce que vous ne pouviez faire par vous-mêmes;
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 car ils ont consolé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquila et Priscille, chez qui je demeure, vous saluent beaucoup dans le Seigneur, avec l'Eglise qui est dans leur maison.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Je vous salue de ma propre main, moi Paul.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Si quelqu'un n'aime pas notre Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème; Maran Atha.
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Mon amour est avec vous tous dans le Christ Jésus. Amen.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.