1 Coríntios 16
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs BKJ
1 Quant aux collectes qui ont lieu pour les saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux églises de Galatie.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez lui et amasse ce qui lui plaira, afin que ce ne soit pas à mon arrivée que les collectes se fassent.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 Et lorsque je serai présent, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos charités à Jérusalem, ceux que vous aurez approuvés.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 Si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils viendront avec moi.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 Or j'irai chez vous lorsque j'aurai passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine;
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 peut-être m'arrêterai-je chez vous, ou y passerai-je même l'hiver, afin que vous me conduisiez partout où j'irai.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Car je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 Je demeurerai cependant à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 car une grande porte m'y est visiblement ouverte, et les adversaires sont nombreux.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Si Timothée vient, veillez à ce qu'il soit sans crainte parmi vous; car il travaille à l'oeuvre du Seigneur, comme moi-même.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Que personne donc ne le méprise; mais conduisez-le en paix, afin qu'il vienne auprès de moi, car je l'attends avec les frères.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 Pour ce qui est de notre frère Apollos, je vous déclare que je l'ai beaucoup prié d'aller auprès de vous avec les frères; mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant: il ira losqu'il en aura la commodité.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, agissez virilement, et fortifiez-vous;
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 que toutes vos oeuvres soient faites avec amour.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 Une prière encore, frères. Vous savez que les familles de Stéphanas, de Fortunat et d'Achaïcus sont les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont consacrés eux-mêmes au service des saints;
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 ayez de la déférence pour de telles personnes, et pour tous ceux qui agissent et travaillent avec elles.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunat et d'Achaïcus, parce qu'ils ont suppléé à ce que vous ne pouviez faire par vous-mêmes;
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 car ils ont consolé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquila et Priscille, chez qui je demeure, vous saluent beaucoup dans le Seigneur, avec l'Eglise qui est dans leur maison.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 Je vous salue de ma propre main, moi Paul.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Si quelqu'un n'aime pas notre Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème; Maran Atha.
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Mon amour est avec vous tous dans le Christ Jésus. Amen.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.