1 Coríntios 15

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Maintenant je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai prêché, que vous avez reçu, dans lequel vous demeurez fermes,
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 et par lequel vous serez sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai prêché: à moins que vous n'ayez cru en vain.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Car je vous ai transmis en premier lieu ce que j'ai moi-même reçu: que le Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures;
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 qu'Il a été enseveli, et qu'Il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures;
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 qu'Il a été vu de Céphas, puis des onze;
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 qu'ensuite Il a été vu par plus de cinq cents frères à la fois, dont beaucoup vivent encore aujourd'hui, et dont quelques-uns sont morts;
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 qu'ensuite Il a été vu de Jacques, puis de tous les Apôtres;
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 et qu'en dernier lieu, après tous, Il a été vu de moi, comme de l'avorton.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Car je suis le moindre des Apôtres, et je ne suis pas digne d'être appelé Apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et Sa grâce n'a pas été stérile en moi; mais j'ai travaillé plus qu'eux tous: non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Ainsi, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous préchons, et voilà ce que vous avez cru.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Mais si l'on prêche que le Christ est ressuscité d'entre les morts, comment quelques-uns disent-ils parmi vous qu'il n'y a pas de résurrection des morts?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 S'il n'y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n'est point ressuscité.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Et si le Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et vaine aussi est votre foi.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons rendu ce témoignage contre Dieu, qu'Il a ressuscité le Christ, tandis qu'Il ne L'a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Car si les morts ne ressuscitent pont, le Christ non plus n'est pas ressuscité.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine; car vous êtes encore dans vos péchés.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Ceux donc aussi qui se sont endormis dans le Christ sont perdus.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Si c'est pour cette vie seulement que nous espérons dans le Christ, nous sommes les plus misérables de tous les hommes.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Mais maintenant le Christ est ressuscité d'entre les morts, comme prémices de ceux qui se sont endormis.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 En effet, par un homme est venue la mort, et par un homme la résurrection des morts.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Et comme tous meurent en Adam, de même dans le Christ tous recouvreront la vie;
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 et chacun en son rang: le Christ comme prémices; puis ceux qui sont au Christ, qui ont cru en Son évènement.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Ensuite viendra la fin, lorsqu'Il remettra le royaume à Dieu et au Père, après avoir anéanti tout principauté, toute domination et toute puissance.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Mais il faut qu'Il règne jusqu'à ce qu'Il ait mis tous les ennemis sous Ses pieds.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Le dernier ennemi détruit sera la mort; car Dieu a mis toutes choses sous Ses pieds. Et quand l'Ecriture dit:
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Tout Lui a été soumis, il est évident qu'il faut excepter Celui qui Lui a soumis toutes choses.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Lors donc que tout Lui aura été soumis, au Fils, alors aussi le Fils Lui-même sera soumis à Celui qui Lui aura soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Autrement que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas? pourquoi sont-ils baptisés pour eux?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Et pourquoi nous-mêmes sommes-nous àtoute heure en péril?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Chaque jour je meurs, mes frères; je le jure par la gloire que je reçois de vous en Jésus-Christ notre Seigneur.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Si, pour parler à la manière des hommes, j'ai combattu à Ephèse contre les bêtes, à quoi cela me sert-il, si les morts ne ressuscitent point? Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Ne vous laissez pas séduire: Les mauvais entretiens corrompent les bonnes moeurs.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Veillez, justes, et ne péchez point, car quelques-uns sont dans l'ignorance du vrai Dieu; je le dis à votre honte.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviendront-ils?
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Insensé, ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s'il ne meurt auparavant.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Et quand tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui doit naître, mais une simple graine, par exemple de froment, ou de quelque autre chose.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Puis Dieu lui donne un corps comme il Lui plaît; et à chaque semence le corps qui lui est propre.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est celle des hommes, autre celle des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, autre l'éclat des étoiles; car une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé dans la corruption, il ressuscitera dans l'incorruptibilité;
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 il est semé dans l'ignominie, il ressuscitera dans la gloire; il est semé dans la faiblesse, il ressuscitera dans la force;
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 il est semé corps animal, il ressuscitera corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel, selon qu'il est écrit:
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante; le dernier Adam, esprit vivifiant.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Toutefois, ce qui est spirituel n'est pas le premier; mais d'abord existe ce qui est animal, et ensuite ce qui est spirituel.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Le premier homme, formé de la terre, est terrestre; le second Homme, venu du Ciel, est céleste.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Tel qu'est le terrestre, tels sont les terrestres; et tel qu'est le Céleste, tels sont les célestes.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Comme donc nous avons porté l'image du terrestre, portons aussi l'image du Céleste.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent posséder le royaume de Dieu, et la corruption ne possédera pas non plus l'incorruptibilité.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Voici un mystère que je vais vous dire: Nous ressusciterons tous, mais nous ne serons pas tous transformés.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 En un moment, en un clin d'oeil, au son de la dernière trompette (car la trompette sonnera), les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons transformés.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Et quand ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira cette parole de l'Ecriture: La mort a été absorbée dans la victoire.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Où est, ô mort, ta victoire? où est, ô mort, ton aiguillon?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la force du péché, c'est la loi.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes et inébranlables, travaillant toujours de plus en plus à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.