1 Coríntios 15
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NAA
1 Maintenant je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai prêché, que vous avez reçu, dans lequel vous demeurez fermes,
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 et par lequel vous serez sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai prêché: à moins que vous n'ayez cru en vain.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Car je vous ai transmis en premier lieu ce que j'ai moi-même reçu: que le Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures;
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 qu'Il a été enseveli, et qu'Il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures;
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 qu'Il a été vu de Céphas, puis des onze;
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 qu'ensuite Il a été vu par plus de cinq cents frères à la fois, dont beaucoup vivent encore aujourd'hui, et dont quelques-uns sont morts;
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 qu'ensuite Il a été vu de Jacques, puis de tous les Apôtres;
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 et qu'en dernier lieu, après tous, Il a été vu de moi, comme de l'avorton.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Car je suis le moindre des Apôtres, et je ne suis pas digne d'être appelé Apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et Sa grâce n'a pas été stérile en moi; mais j'ai travaillé plus qu'eux tous: non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Ainsi, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous préchons, et voilà ce que vous avez cru.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Mais si l'on prêche que le Christ est ressuscité d'entre les morts, comment quelques-uns disent-ils parmi vous qu'il n'y a pas de résurrection des morts?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 S'il n'y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n'est point ressuscité.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Et si le Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et vaine aussi est votre foi.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons rendu ce témoignage contre Dieu, qu'Il a ressuscité le Christ, tandis qu'Il ne L'a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Car si les morts ne ressuscitent pont, le Christ non plus n'est pas ressuscité.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine; car vous êtes encore dans vos péchés.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Ceux donc aussi qui se sont endormis dans le Christ sont perdus.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Si c'est pour cette vie seulement que nous espérons dans le Christ, nous sommes les plus misérables de tous les hommes.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Mais maintenant le Christ est ressuscité d'entre les morts, comme prémices de ceux qui se sont endormis.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 En effet, par un homme est venue la mort, et par un homme la résurrection des morts.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Et comme tous meurent en Adam, de même dans le Christ tous recouvreront la vie;
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 et chacun en son rang: le Christ comme prémices; puis ceux qui sont au Christ, qui ont cru en Son évènement.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ensuite viendra la fin, lorsqu'Il remettra le royaume à Dieu et au Père, après avoir anéanti tout principauté, toute domination et toute puissance.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Mais il faut qu'Il règne jusqu'à ce qu'Il ait mis tous les ennemis sous Ses pieds.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Le dernier ennemi détruit sera la mort; car Dieu a mis toutes choses sous Ses pieds. Et quand l'Ecriture dit:
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Tout Lui a été soumis, il est évident qu'il faut excepter Celui qui Lui a soumis toutes choses.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Lors donc que tout Lui aura été soumis, au Fils, alors aussi le Fils Lui-même sera soumis à Celui qui Lui aura soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Autrement que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas? pourquoi sont-ils baptisés pour eux?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Et pourquoi nous-mêmes sommes-nous àtoute heure en péril?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Chaque jour je meurs, mes frères; je le jure par la gloire que je reçois de vous en Jésus-Christ notre Seigneur.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Si, pour parler à la manière des hommes, j'ai combattu à Ephèse contre les bêtes, à quoi cela me sert-il, si les morts ne ressuscitent point? Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Ne vous laissez pas séduire: Les mauvais entretiens corrompent les bonnes moeurs.
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Veillez, justes, et ne péchez point, car quelques-uns sont dans l'ignorance du vrai Dieu; je le dis à votre honte.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviendront-ils?
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Insensé, ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s'il ne meurt auparavant.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Et quand tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui doit naître, mais une simple graine, par exemple de froment, ou de quelque autre chose.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Puis Dieu lui donne un corps comme il Lui plaît; et à chaque semence le corps qui lui est propre.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est celle des hommes, autre celle des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, autre l'éclat des étoiles; car une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé dans la corruption, il ressuscitera dans l'incorruptibilité;
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 il est semé dans l'ignominie, il ressuscitera dans la gloire; il est semé dans la faiblesse, il ressuscitera dans la force;
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 il est semé corps animal, il ressuscitera corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel, selon qu'il est écrit:
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante; le dernier Adam, esprit vivifiant.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Toutefois, ce qui est spirituel n'est pas le premier; mais d'abord existe ce qui est animal, et ensuite ce qui est spirituel.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Le premier homme, formé de la terre, est terrestre; le second Homme, venu du Ciel, est céleste.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Tel qu'est le terrestre, tels sont les terrestres; et tel qu'est le Céleste, tels sont les célestes.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Comme donc nous avons porté l'image du terrestre, portons aussi l'image du Céleste.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent posséder le royaume de Dieu, et la corruption ne possédera pas non plus l'incorruptibilité.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Voici un mystère que je vais vous dire: Nous ressusciterons tous, mais nous ne serons pas tous transformés.
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 En un moment, en un clin d'oeil, au son de la dernière trompette (car la trompette sonnera), les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons transformés.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Et quand ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira cette parole de l'Ecriture: La mort a été absorbée dans la victoire.
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 Où est, ô mort, ta victoire? où est, ô mort, ton aiguillon?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la force du péché, c'est la loi.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes et inébranlables, travaillant toujours de plus en plus à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.