Lucas 22
Maasina Fulfulde NT (FFM_WBT) vs NVT
1 Wakkati iidi mo buuru ƴuufinaaka biyeteeɗo Paska oo ɓadike.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Hooreeɓe yottinooɓe sadaka e dunkee'en Sariya ɓee ana tewta no mbarda Iisaa, kaa eɓe kula yimɓe ɓee.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Nden Ibiliisa naati e Yahuuda annditirteeɗo Isikariyota, jeyaaɗo e sappo e ɗiɗon ɓee.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Yahuuda yehi haaldoyi e hooreeɓe yottinooɓe sadaka e haybooɓe Suudu Dewal Mawndu nduu no o waɗira Iisaa e juuɗe mum'en.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Ɓe ceyii, ɓe podani mo ɓe njeenan mo kaalisi.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 O jaɓi, omo fiya dabare no o jammbortoo Iisaa tawa yimɓe ɓee kumpitaaki.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Iidi mo buuru ƴuufinaaka, nde ɓe mboownoo hirsude jawɗi Paska ndee, yottii.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Nden Iisaa neli Piyeer e Yuhanna, wii ɗum'en: —Njehee lanndinanee en hiraande iidi Paska faa ɲaamen.
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Ɓe lamndii mo: —Hoto njiɗ-ɗaa min lanndinoyoo nde?
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 O wii ɓe: —Ƴeewee, so on naatii ngeenndi ndii, on kawran ton e gorko, ana roondii mbulku ndiyam. Njokkee e makko faa e galle ɗo mo naatata ɗoo,
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 mbiyon jom galle oo: «Moobbo wii suudu hondu ɲaamdata e taalibaaɓe mum ɓee hiraande iidi Paska?»
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 O hollan on sooro manngo paraango, ton lanndinanto-ɗon en ɗum.
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Ɓe njehi, ɓe tawri hono no o wii ɓe nii, ɓe lanndinii hiraande Paska ndee.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Nde wakkati oo yottinoo ndee, o jooɗii kanko e sappo e ɗiɗon ɓee.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 O wii ɓe: —Miɗo yiɗi ɲaamdude e mon sanne hiraande Paska ndee, gila mi torraaka.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Sabi miɗo wiya on: mi hiirtataako nde kasen faa ɲannde nde nde tabiti ley Laamu Laamɗo.
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 O ɓami horde, o yetti Laamɗo, o wii: —Nanngee ɗum, peccee ɗum e hakkunde mon
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 sabi miɗo wiya on: mi yarataa peguujam kasen faa nde Laamu Laamɗo waroyi.
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Kasen, o ɓami buuru, o yetti Laamɗo, o helti, o hokki ɓe, o wii: —Ɗum yo terɗe am cakkiraaɗe kammari mon, ngaɗee ɗum faa miccito-ɗon kam.
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Hono non duu, nde ɓe tilii hiraande ndee, o ɓami horde peguujam, o hokki ɓe, o wii: —Ndee ɗoo horde woni aadi keyri. Aadi ndii tabintiniraama ƴiiƴam am njupportooɗam saabe mon.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Kaa jammbotooɗo kam oo ana ɲaamda e am e la'al gootal.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Waajibi Ɓii Neɗɗo ɗalira aduna no fodiranaa nii. Kaa bone woodanii jammbotooɗo mo oo!
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Hedde eɓe lamndondira hakkunde maɓɓe homo e maɓɓe gollata oo golle.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Nii taalibaaɓe ɓee ndarii ana njeddondira hakkunde mum'en homo ɓuri teddude.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Iisaa wii ɓe: —Kaanankooɓe ana ndonna laamu mum'en dow leɲi mum'en. Jom'en doole e maɓɓe ɓee duu ana njiɗi noddireede sooninkooɓe.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Kaa onon, wanaa non ɗum laatortoo hakkunde mon. Ko kaan-ɗon laataade dee, ɓurɗo teddude e mon yo laato hono cukalel, ardiiɗo laatoo hono golloowo.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Homo ɓuri teddude, jooɗiiɗo faa ɲaama naa ɓattinoowo ɲaamdu? Wanaa ɲaamoowo oo naa? Kaa miin, miɗo wa'i hakkunde mon no ɓattinoowo ɲaamdu nii.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Onon ngoni wonduɓe e am e ley ko koro am ittetee koo fuu.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Kammari ɗum, miin duu, mi hokkii on laamu no Baabiraaɗo am hokkiri kam laamu nii,
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 faa ɲaamden, njarden e la'al am ley laamu am, njooɗo-ɗon e dow jooɗorɗe kaanankooɓe, caron cuuɗi baaba Israa'iila sappo e ɗiɗi ɗii.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Simon, Simon, Ibiliisa ɲaagike faa seɗa on no alkama seɗirtee nii.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Kaa mi ɲaaganike ma pati goonɗinal maa mursee. Aan, so a wartii e am, ngaɗaa e sakiraaɓe maa ɓee semmbe.
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Piyeer wii mo: —Kalfaaɗo, mi lanndinike naɓdeede e maa kasu e wardeede e maa!
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Kaa Iisaa wii: —Piyeer, miɗo haalane: fade ndontoori jogginde hannde a wiyan a anndaa kam cili tati.
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 O wii ɓe kasen: —Nde nelunoo-mi on rafi dannga e mbasu e paɗe, won ko ɲaki on naa? Ɓe mbii: —Walaa!
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 O wii ɓe: —Jooni kaa, jogiiɗo dannga ɓama, jogiiɗo mbasu naɓora, mo walaa kaafaawi, sootta saaya mum sooda ngooti.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Sabi ana winndii mi hiisodete e bonɓe.Miɗo wiya on: ana tilsi ɗum hewtoo kam. Ko cappanaa-mi koo fuu goonɗan.
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Ɓe mbii: —Kalfaaɗo, kaafaaje ɗiɗi annii! O wii ɓe: —Heƴii!
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Iisaa yalti, fa'i waamnde haayre wiyeteende Jaytun no o woowiri nii. Taalibaaɓe makko ɓee njokki e makko.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Nde o yottinoo ndee, o wii ɓe: —Nduwee pati on ceyte.
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Caggal ɗum, o toowtiri ɓe ko waarata e wedannde haayre, o diccii, omo duwoo,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 omo wiya: —Baaba, so a muuyii, woɗɗinam ndee horde bone. Kaa pati laatoo sago am, laatoo sago maa aan!
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Oon wakkati fuu, malaa'ika iwruɗo dow kammu ɓanngani mo, hokki mo semmbe.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 O ruubi faa walaa seese, o ɓeydii tekkinde duwaawu makko, nguli makko ana toɓɓa e leydi no toɓɓe ƴiiƴam nii.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Nde o tilii duwaade ndee, o wirfitii e taalibaaɓe makko ɓee, o tawi eɓe ɗaanii saabe terɗe baatuɗe.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 O wii ɓe: —Koɗum ɗaanoto-ɗon? Immee nduwo-ɗon, pati on ceyte!
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Omo e haala kaa faa jamaa wari. Biyeteeɗo Yahuuda, gooto e sappo e ɗiɗon ɓee, ardii ɓe. Yahuuda ɓattitii Iisaa faa ɓuuccoo ɗum.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Iisaa wii mo: —Yahuuda, ɓuccaango njammborto-ɗaa Ɓii Neɗɗo oo naa?
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Nde wonduɓe e Iisaa ɓee njii ko waɗata koo ndee, mbii: —Kalfaaɗo, min coppa ɓe kaafaaje naa?
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Non gooto maɓɓe soppi golloowo Jottinoowo Sadaka Mawɗo taƴi nowru mum ɲaamuru.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Iisaa jaabii, wii: —Ɗaldee nii! O memi nowru kaadime oo, o sellini ɗum.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Iisaa haalani warɓe nanngude ɗum ɓee, mawɓe ɓee e hooreeɓe yottinooɓe sadaka e haybooɓe Suudu Dewal Mawndu ɓee, wii: —Ko ngardu-ɗon e kaafaaje e cabbi faa nanngon kam hono mi janoowo?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Ɲannde fuu miɗo wondunoo e mon ley Suudu Dewal Mawndu nduu, on pawaali e am junngo. Kaa jooni yo wakkati mon, jooni yo wakkati mo nimre laamotoo.
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Ɓe nanngi Iisaa, ɓe ngusi ɗum faa ley galle Jottinoowo Sadaka Mawɗo. Piyeer jokkitii mo fali daawre hakkunde maɓɓe.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Yiite huɓɓanooma hakkunde daalaare galle oo, Piyeer wari jooddii e jooɗiiɓe ton ɓee.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Korɗo gooto yii omo fewti e fooyre ndee, taykitii mo faa gasi, wii: —Oo duu e makko wondunoo.
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Nii Piyeer yeddi mo, wii: —Banndam debbo, mi anndaa mo fey.
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Nde ɓooynoo seeɗa, goɗɗo yii mo, wii: —Aan duu e maɓɓe njeye-ɗaa! Piyeer wii oon: —Giɗo, mi jeyaaka e maɓɓe!
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Faa waɗi leer caggal mum, goɗɗo kasen immini haala kaa, wii: —Taƴoral, kanko duu omo wondunoo e makko, sabi o Galilinke.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Piyeer jaabii, wii: —Giɗo, mi faamataa ko kaalataa koo! O tilaaki haalde, faa ndontoori joggini.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Nden Iisaa yeeccitii, ƴeewi Piyeer. Non Piyeer miccitii konngol ngol Iisaa haalannoo ɗum ngol: «Fade ndontoori jogginde hannde, a wiyan a anndaa kam cili tati.»
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 O yalti sella, o darii omo woya faa omo heppiƴa.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Yimɓe nannguɓe Iisaa ɓee ndarii ana njaayra ɗum, ana piya ɗum.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Ɓe cuddi yeeso makko, eɓe lamndoo mo, eɓe mbiya: —Annditin homo fii maa!
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Hedde eɓe mbiya mo bihiile bonɗe.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Nde weetunoo ndee, waalde Saahiiɓe ndee hawriti, ɗum woni mawɓe leɲol ngol e hooreeɓe yottinooɓe sadaka e dunkee'en Sariya. Iisaa waddaa yeeso maɓɓe.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Ɓe mbii ɗum: —So aan woni Almasiihu oo, haalan min. O wii ɓe: —Fay so mi wii on non, on njaɓataa.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 So mi lamndike on duu, on njaabataako.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Kaa gila jooni, Ɓii Neɗɗo oo jooɗoyto ɲaamo Laamɗo, Jom Baawɗe oo.
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Ɓe fuu ɓe mbii: —Ndennoo a Ɓii Laamɗo naa? O wii ɓe: —No mbii-ɗon nii.
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Ɓe mbii: —En kaajaaka seedee hankasen, nde wonnoo o haaldii hunduko makko, en fuu en nanii!
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.