Lucas 22

Maasina Fulfulde NT (FFM_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wakkati iidi mo buuru ƴuufinaaka biyeteeɗo Paska oo ɓadike.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Hooreeɓe yottinooɓe sadaka e dunkee'en Sariya ɓee ana tewta no mbarda Iisaa, kaa eɓe kula yimɓe ɓee.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Nden Ibiliisa naati e Yahuuda annditirteeɗo Isikariyota, jeyaaɗo e sappo e ɗiɗon ɓee.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Yahuuda yehi haaldoyi e hooreeɓe yottinooɓe sadaka e haybooɓe Suudu Dewal Mawndu nduu no o waɗira Iisaa e juuɗe mum'en.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Ɓe ceyii, ɓe podani mo ɓe njeenan mo kaalisi.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 O jaɓi, omo fiya dabare no o jammbortoo Iisaa tawa yimɓe ɓee kumpitaaki.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Iidi mo buuru ƴuufinaaka, nde ɓe mboownoo hirsude jawɗi Paska ndee, yottii.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Nden Iisaa neli Piyeer e Yuhanna, wii ɗum'en: —Njehee lanndinanee en hiraande iidi Paska faa ɲaamen.
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Ɓe lamndii mo: —Hoto njiɗ-ɗaa min lanndinoyoo nde?
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 O wii ɓe: —Ƴeewee, so on naatii ngeenndi ndii, on kawran ton e gorko, ana roondii mbulku ndiyam. Njokkee e makko faa e galle ɗo mo naatata ɗoo,
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 mbiyon jom galle oo: «Moobbo wii suudu hondu ɲaamdata e taalibaaɓe mum ɓee hiraande iidi Paska?»
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 O hollan on sooro manngo paraango, ton lanndinanto-ɗon en ɗum.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Ɓe njehi, ɓe tawri hono no o wii ɓe nii, ɓe lanndinii hiraande Paska ndee.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Nde wakkati oo yottinoo ndee, o jooɗii kanko e sappo e ɗiɗon ɓee.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 O wii ɓe: —Miɗo yiɗi ɲaamdude e mon sanne hiraande Paska ndee, gila mi torraaka.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Sabi miɗo wiya on: mi hiirtataako nde kasen faa ɲannde nde nde tabiti ley Laamu Laamɗo.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 O ɓami horde, o yetti Laamɗo, o wii: —Nanngee ɗum, peccee ɗum e hakkunde mon
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 sabi miɗo wiya on: mi yarataa peguujam kasen faa nde Laamu Laamɗo waroyi.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Kasen, o ɓami buuru, o yetti Laamɗo, o helti, o hokki ɓe, o wii: —Ɗum yo terɗe am cakkiraaɗe kammari mon, ngaɗee ɗum faa miccito-ɗon kam.
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Hono non duu, nde ɓe tilii hiraande ndee, o ɓami horde peguujam, o hokki ɓe, o wii: —Ndee ɗoo horde woni aadi keyri. Aadi ndii tabintiniraama ƴiiƴam am njupportooɗam saabe mon.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Kaa jammbotooɗo kam oo ana ɲaamda e am e la'al gootal.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Waajibi Ɓii Neɗɗo ɗalira aduna no fodiranaa nii. Kaa bone woodanii jammbotooɗo mo oo!
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Hedde eɓe lamndondira hakkunde maɓɓe homo e maɓɓe gollata oo golle.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Nii taalibaaɓe ɓee ndarii ana njeddondira hakkunde mum'en homo ɓuri teddude.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Iisaa wii ɓe: —Kaanankooɓe ana ndonna laamu mum'en dow leɲi mum'en. Jom'en doole e maɓɓe ɓee duu ana njiɗi noddireede sooninkooɓe.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Kaa onon, wanaa non ɗum laatortoo hakkunde mon. Ko kaan-ɗon laataade dee, ɓurɗo teddude e mon yo laato hono cukalel, ardiiɗo laatoo hono golloowo.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Homo ɓuri teddude, jooɗiiɗo faa ɲaama naa ɓattinoowo ɲaamdu? Wanaa ɲaamoowo oo naa? Kaa miin, miɗo wa'i hakkunde mon no ɓattinoowo ɲaamdu nii.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Onon ngoni wonduɓe e am e ley ko koro am ittetee koo fuu.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Kammari ɗum, miin duu, mi hokkii on laamu no Baabiraaɗo am hokkiri kam laamu nii,
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 faa ɲaamden, njarden e la'al am ley laamu am, njooɗo-ɗon e dow jooɗorɗe kaanankooɓe, caron cuuɗi baaba Israa'iila sappo e ɗiɗi ɗii.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Simon, Simon, Ibiliisa ɲaagike faa seɗa on no alkama seɗirtee nii.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Kaa mi ɲaaganike ma pati goonɗinal maa mursee. Aan, so a wartii e am, ngaɗaa e sakiraaɓe maa ɓee semmbe.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Piyeer wii mo: —Kalfaaɗo, mi lanndinike naɓdeede e maa kasu e wardeede e maa!
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Kaa Iisaa wii: —Piyeer, miɗo haalane: fade ndontoori jogginde hannde a wiyan a anndaa kam cili tati.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 O wii ɓe kasen: —Nde nelunoo-mi on rafi dannga e mbasu e paɗe, won ko ɲaki on naa? Ɓe mbii: —Walaa!
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 O wii ɓe: —Jooni kaa, jogiiɗo dannga ɓama, jogiiɗo mbasu naɓora, mo walaa kaafaawi, sootta saaya mum sooda ngooti.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Sabi ana winndii mi hiisodete e bonɓe.Miɗo wiya on: ana tilsi ɗum hewtoo kam. Ko cappanaa-mi koo fuu goonɗan.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Ɓe mbii: —Kalfaaɗo, kaafaaje ɗiɗi annii! O wii ɓe: —Heƴii!
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Iisaa yalti, fa'i waamnde haayre wiyeteende Jaytun no o woowiri nii. Taalibaaɓe makko ɓee njokki e makko.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Nde o yottinoo ndee, o wii ɓe: —Nduwee pati on ceyte.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Caggal ɗum, o toowtiri ɓe ko waarata e wedannde haayre, o diccii, omo duwoo,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 omo wiya: —Baaba, so a muuyii, woɗɗinam ndee horde bone. Kaa pati laatoo sago am, laatoo sago maa aan!
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Oon wakkati fuu, malaa'ika iwruɗo dow kammu ɓanngani mo, hokki mo semmbe.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 O ruubi faa walaa seese, o ɓeydii tekkinde duwaawu makko, nguli makko ana toɓɓa e leydi no toɓɓe ƴiiƴam nii.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Nde o tilii duwaade ndee, o wirfitii e taalibaaɓe makko ɓee, o tawi eɓe ɗaanii saabe terɗe baatuɗe.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 O wii ɓe: —Koɗum ɗaanoto-ɗon? Immee nduwo-ɗon, pati on ceyte!
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Omo e haala kaa faa jamaa wari. Biyeteeɗo Yahuuda, gooto e sappo e ɗiɗon ɓee, ardii ɓe. Yahuuda ɓattitii Iisaa faa ɓuuccoo ɗum.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Iisaa wii mo: —Yahuuda, ɓuccaango njammborto-ɗaa Ɓii Neɗɗo oo naa?
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Nde wonduɓe e Iisaa ɓee njii ko waɗata koo ndee, mbii: —Kalfaaɗo, min coppa ɓe kaafaaje naa?
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Non gooto maɓɓe soppi golloowo Jottinoowo Sadaka Mawɗo taƴi nowru mum ɲaamuru.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Iisaa jaabii, wii: —Ɗaldee nii! O memi nowru kaadime oo, o sellini ɗum.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Iisaa haalani warɓe nanngude ɗum ɓee, mawɓe ɓee e hooreeɓe yottinooɓe sadaka e haybooɓe Suudu Dewal Mawndu ɓee, wii: —Ko ngardu-ɗon e kaafaaje e cabbi faa nanngon kam hono mi janoowo?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Ɲannde fuu miɗo wondunoo e mon ley Suudu Dewal Mawndu nduu, on pawaali e am junngo. Kaa jooni yo wakkati mon, jooni yo wakkati mo nimre laamotoo.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ɓe nanngi Iisaa, ɓe ngusi ɗum faa ley galle Jottinoowo Sadaka Mawɗo. Piyeer jokkitii mo fali daawre hakkunde maɓɓe.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Yiite huɓɓanooma hakkunde daalaare galle oo, Piyeer wari jooddii e jooɗiiɓe ton ɓee.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Korɗo gooto yii omo fewti e fooyre ndee, taykitii mo faa gasi, wii: —Oo duu e makko wondunoo.
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Nii Piyeer yeddi mo, wii: —Banndam debbo, mi anndaa mo fey.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Nde ɓooynoo seeɗa, goɗɗo yii mo, wii: —Aan duu e maɓɓe njeye-ɗaa! Piyeer wii oon: —Giɗo, mi jeyaaka e maɓɓe!
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Faa waɗi leer caggal mum, goɗɗo kasen immini haala kaa, wii: —Taƴoral, kanko duu omo wondunoo e makko, sabi o Galilinke.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Piyeer jaabii, wii: —Giɗo, mi faamataa ko kaalataa koo! O tilaaki haalde, faa ndontoori joggini.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Nden Iisaa yeeccitii, ƴeewi Piyeer. Non Piyeer miccitii konngol ngol Iisaa haalannoo ɗum ngol: «Fade ndontoori jogginde hannde, a wiyan a anndaa kam cili tati.»
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 O yalti sella, o darii omo woya faa omo heppiƴa.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Yimɓe nannguɓe Iisaa ɓee ndarii ana njaayra ɗum, ana piya ɗum.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Ɓe cuddi yeeso makko, eɓe lamndoo mo, eɓe mbiya: —Annditin homo fii maa!
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Hedde eɓe mbiya mo bihiile bonɗe.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Nde weetunoo ndee, waalde Saahiiɓe ndee hawriti, ɗum woni mawɓe leɲol ngol e hooreeɓe yottinooɓe sadaka e dunkee'en Sariya. Iisaa waddaa yeeso maɓɓe.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Ɓe mbii ɗum: —So aan woni Almasiihu oo, haalan min. O wii ɓe: —Fay so mi wii on non, on njaɓataa.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 So mi lamndike on duu, on njaabataako.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Kaa gila jooni, Ɓii Neɗɗo oo jooɗoyto ɲaamo Laamɗo, Jom Baawɗe oo.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Ɓe fuu ɓe mbii: —Ndennoo a Ɓii Laamɗo naa? O wii ɓe: —No mbii-ɗon nii.
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Ɓe mbii: —En kaajaaka seedee hankasen, nde wonnoo o haaldii hunduko makko, en fuu en nanii!
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.