Tito 1
Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs NVT
1 Oo ɓataaki ga am iwri, miin Pool. Mi maccuɗo Laamɗo, mi nelaaɗo Iisaa Almasiihu faa mi waɗa suɓaaɓe Laamɗo ɓee ngoonɗina ɗum, kasen duu ɓe annda goonga gonɗo e kulol Laamɗo,
1 Eu, Paulo, escravo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Fui enviado para fortalecer a fé daqueles que Deus escolheu e para ensinar-lhes a verdade que mostra como viver uma vida de devoção.
2 ɓe pawa jikke maɓɓe e nguurndam nduumiiɗam. Laamɗo mo bonnataa aadi oo fodiino ɗam nguurndam gila e al'ajal.
2 Essa verdade lhes dá a esperança da vida eterna que Deus, aquele que não mente, prometeu antes dos tempos eternos.
3 Nde sarti makko oo yottinoo ndee, kanko Laamɗo kisinoowo en oo, o ɓanngini konngol makko ngol, kasen duu o yamirii mi halfinee waajaade ngol.
3 E agora, no devido tempo, ele revelou essa mensagem, que anunciamos a todos. Por ordem de Deus, nosso Salvador, fui encarregado de realizar esse trabalho em favor dele.
4 Titus, mi jowtii ma. A ɓiyam jaati kammari goonɗinal Iisaa ngal ndeentu-ɗen e mum jooni ngal. Yo Laamɗo Baabiraaɗo men e Iisaa Almasiihu kisinoowo en ngaɗane moƴƴere e jam!
4 Escrevo a Tito, meu verdadeiro filho na fé que compartilhamos. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Salvador, lhe deem graça e paz.
5 Mi ɗalii ma ruunde Kereta faa njokkito-ɗaa ko heddinoo e golle oo koo, kasen duu cuɓano-ɗaa ngeenndi fuu mawɓe deental goonɗinɓe hono no njamir-maa-mi nii.
5 Deixei-o na ilha de Creta para que você completasse o trabalho e nomeasse presbíteros em cada cidade, conforme o instruí.
6 Tawee mawɗo cuɓaaɗo oo walaa feloore, jom debbo gooto, tawee ɓiɓɓe mum yo goonɗinɓe ɓe yimɓe mbaawaa ɲiŋirde ɗum'en neetaraaku naa salaare.
6 O presbítero deve ter uma vida irrepreensível. Deve ser marido de uma só mulher, e seus filhos devem partilhar de sua fé e não ter fama de devassos nem rebeldes.
7 Sabi hooreejo deental goonɗinɓe, Laamɗo halfini ɗum golle oo, ndennoo ana tilsi joomum tawee walaa feloore, wanaa mawninkiniiɗo, wanaa gulɗo ɓernde, wanaa jaroowo doro, wanaa kaɓeteeɗo, wanaa ɲaamoowo ribaa.
7 O bispo administra a casa de Deus e, portanto, deve ter uma vida irrepreensível. Não deve ser arrogante nem briguento, não deve beber vinho em excesso, nem ser violento, nem buscar lucro desonesto.
8 Joomum ana haani laataade jippinoowo hoɓɓe, jiɗɗo ko moƴƴi, hakkilante, pooccitiiɗo, kulɗo Laamɗo, nantiiɗo,
8 Em vez disso, deve ser hospitaleiro e amar o bem. Deve viver sabiamente, ser justo e ter uma vida de devoção e disciplina.
9 tawa joomum ana ɗowtanii konngol goongaraawol ngol no ngol waajoraa nii. Hono non joomum waawirta hokkude woɓɓe ɓee semmbe e ley waaju celluɗo oo, kasen duu waawa liɓude yeddooɓe ɗum ɓee.
9 Deve estar plenamente convicto da mensagem fiel que lhe foi ensinada, de modo que possa encorajar outros com o verdadeiro ensino e mostrar aos que se opõem onde estão errados.
10 So goonga dee, heewɓe calike jokkude goonga, sako hakkunde Yahuudiyankooɓe tilsinɓe goonɗinɓe Iisaa fuu taadee ɓee. Kamɓe ɓe laatike haalooɓe haalaaji ɓoli, ƴoɲɲooɓe yimɓe.
10 Pois há muitos rebeldes que promovem conversas inúteis e enganam as pessoas. Refiro-me especialmente àqueles que insistem na necessidade da circuncisão.
11 Ana tilsi muɓɓaa kunduɗe maɓɓe, sabi eɓe nii mbonnira galleeji kuurɗi waaju mo haanaa waajeede, faa ɓe keɓira ɗum kaalisi no harmiri.
11 É preciso fazê-los calar, pois, com seus ensinamentos falsos, têm desviado famílias inteiras da verdade. Sua motivação é obter lucro desonesto.
12 E ley keretankooɓe, gooto maɓɓe mo ɓe njogorii yo hakkilante, wii: «Keretankooɓe yo fenooɓe wakkati fuu, ɓe daabaaji bonɗi, ɓe nattuɓe himmirɓe e deeɗi mum'en.»
12 Até mesmo um deles, um profeta nascido em Creta, disse: “Os cretenses são mentirosos, animais cruéis e comilões preguiçosos”.
13 Ko keretanke oo wii koo yo goonga. Ɗum nee, dartin ɓe, yalla eɓe keɓa goonɗinal cellungal,
13 Isso é verdade. Portanto, repreenda-os severamente, a fim de fortalecê-los na fé.
14 ɓe ŋootta jokkude taali Yahuudiyankooɓe kaɲum e jamirooje yimɓe yoppuɓe goonga ɓee.
14 É preciso que deixem de dar ouvidos a mitos judaicos e às ordens daqueles que se desviaram da verdade.
15 Laaɓuɓe, huunde fuu ana daganii ɗum'en. Kaa soɓuɓe kaɲum e ɓe nganaa goonɗinɓe ɓee, fay huunde daganaaki ɗum'en, sabi miilooji maɓɓe e hakkillaaji maɓɓe fuu ana coɓi.
15 Para os que são puros, tudo é puro. Mas, para os corruptos e descrentes, nada é puro, pois têm a mente e a consciência corrompidas.
16 Eɓe mbiya eɓe anndi Laamɗo, kaa golleeji maɓɓe ana kollita ɓe anndaa mo. Ɓe waɲaaɓe, murtuɓe, fay golle lobbo gooto ɓe mbaawaa gollude.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por seu modo de viver. São detestáveis e desobedientes, e não servem para fazer nada de bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.