Tito 1

Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oo ɓataaki ga am iwri, miin Pool. Mi maccuɗo Laamɗo, mi nelaaɗo Iisaa Almasiihu faa mi waɗa suɓaaɓe Laamɗo ɓee ngoonɗina ɗum, kasen duu ɓe annda goonga gonɗo e kulol Laamɗo,
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus e o conhecimento da verdade, que é segundo a piedade,
2 ɓe pawa jikke maɓɓe e nguurndam nduumiiɗam. Laamɗo mo bonnataa aadi oo fodiino ɗam nguurndam gila e al'ajal.
2 em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos dos séculos,
3 Nde sarti makko oo yottinoo ndee, kanko Laamɗo kisinoowo en oo, o ɓanngini konngol makko ngol, kasen duu o yamirii mi halfinee waajaade ngol.
3 mas, a seu tempo, manifestou a sua palavra pela pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador,
4 Titus, mi jowtii ma. A ɓiyam jaati kammari goonɗinal Iisaa ngal ndeentu-ɗen e mum jooni ngal. Yo Laamɗo Baabiraaɗo men e Iisaa Almasiihu kisinoowo en ngaɗane moƴƴere e jam!
4 a Tito, meu verdadeiro filho, segundo a fé comum: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
5 Mi ɗalii ma ruunde Kereta faa njokkito-ɗaa ko heddinoo e golle oo koo, kasen duu cuɓano-ɗaa ngeenndi fuu mawɓe deental goonɗinɓe hono no njamir-maa-mi nii.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem as coisas que ainda restam e, de cidade em cidade, estabelecesses presbíteros, como já te mandei:
6 Tawee mawɗo cuɓaaɗo oo walaa feloore, jom debbo gooto, tawee ɓiɓɓe mum yo goonɗinɓe ɓe yimɓe mbaawaa ɲiŋirde ɗum'en neetaraaku naa salaare.
6 aquele que for irrepreensível, marido de uma mulher, que tenha filhos fiéis, que não possam ser acusados de dissolução nem são desobedientes.
7 Sabi hooreejo deental goonɗinɓe, Laamɗo halfini ɗum golle oo, ndennoo ana tilsi joomum tawee walaa feloore, wanaa mawninkiniiɗo, wanaa gulɗo ɓernde, wanaa jaroowo doro, wanaa kaɓeteeɗo, wanaa ɲaamoowo ribaa.
7 Porque convém que o bispo seja irrepreensível como despenseiro da casa de Deus, não soberbo, nem iracundo, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Joomum ana haani laataade jippinoowo hoɓɓe, jiɗɗo ko moƴƴi, hakkilante, pooccitiiɗo, kulɗo Laamɗo, nantiiɗo,
8 mas dado à hospitalidade, amigo do bem, moderado, justo, santo, temperante,
9 tawa joomum ana ɗowtanii konngol goongaraawol ngol no ngol waajoraa nii. Hono non joomum waawirta hokkude woɓɓe ɓee semmbe e ley waaju celluɗo oo, kasen duu waawa liɓude yeddooɓe ɗum ɓee.
9 retendo firme a fiel palavra, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para admoestar com a sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 So goonga dee, heewɓe calike jokkude goonga, sako hakkunde Yahuudiyankooɓe tilsinɓe goonɗinɓe Iisaa fuu taadee ɓee. Kamɓe ɓe laatike haalooɓe haalaaji ɓoli, ƴoɲɲooɓe yimɓe.
10 Porque há muitos desordenados, faladores, vãos e enganadores, principalmente os da circuncisão,
11 Ana tilsi muɓɓaa kunduɗe maɓɓe, sabi eɓe nii mbonnira galleeji kuurɗi waaju mo haanaa waajeede, faa ɓe keɓira ɗum kaalisi no harmiri.
11 aos quais convém tapar a boca; homens que transtornam casas inteiras, ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 E ley keretankooɓe, gooto maɓɓe mo ɓe njogorii yo hakkilante, wii: «Keretankooɓe yo fenooɓe wakkati fuu, ɓe daabaaji bonɗi, ɓe nattuɓe himmirɓe e deeɗi mum'en.»
12 Um deles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos.
13 Ko keretanke oo wii koo yo goonga. Ɗum nee, dartin ɓe, yalla eɓe keɓa goonɗinal cellungal,
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sãos na fé,
14 ɓe ŋootta jokkude taali Yahuudiyankooɓe kaɲum e jamirooje yimɓe yoppuɓe goonga ɓee.
14 não dando ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Laaɓuɓe, huunde fuu ana daganii ɗum'en. Kaa soɓuɓe kaɲum e ɓe nganaa goonɗinɓe ɓee, fay huunde daganaaki ɗum'en, sabi miilooji maɓɓe e hakkillaaji maɓɓe fuu ana coɓi.
15 Todas as coisas são puras para os puros, mas nada é puro para os contaminados e infiéis; antes, o seu entendimento e consciência estão contaminados.
16 Eɓe mbiya eɓe anndi Laamɗo, kaa golleeji maɓɓe ana kollita ɓe anndaa mo. Ɓe waɲaaɓe, murtuɓe, fay golle lobbo gooto ɓe mbaawaa gollude.
16 Confessam que conhecem a Deus, mas negam-no com as obras, sendo abomináveis, e desobedientes, e reprovados para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.