Romanos 4

Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Koɗum mbiyaten e Ibarahiima njaati men oo?
1 Então o que é que podemos dizer de Abraão, o antepassado de nossa raça? O que foi que ele conseguiu?
2 So tawiino nii mo laatike pooccitiiɗo saabe golleeji makko ɗii, nden omo waawi mantaade. Kaa mo waawaa mantaade yeeso Laamɗo.
2 Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.
3 Sabi Binndi ɗii mbii: «Ibarahiima goonɗinii Laamɗo, Laamɗo jatorike mo saabe majjum mo pooccitiiɗo.»
3 Pois o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
4 Golloowo, njoɓdi mum jatortaake waɗaneede moƴƴere, ɗum tilsuɗum.
4 O salário que o trabalhador recebe não é um presente, mas é o pagamento a que ele tem direito por causa do trabalho que fez.
5 Kaa mo fawataa jikke mum e golleeji mum lobbi, pawoowo jikke oo e goonɗinde Laamɗo baawɗo nanngirde yedduɓe fooccitiiɓe oo, kanko, Laamɗo jatorto mo saabe goonɗinal makko ngal mo pooccitiiɗo.
5 Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
6 Nii Daawuuda siforii mbelko'aaku neɗɗo mo Laamɗo jatorii pooccitiiɗo tawi walaa golleeji lobbi:
6 E isso foi o que Davi queria dizer quando falou da felicidade daqueles que Deus aceita, sem levar em conta o que eles fazem.
7 «Ɓe boofi mum'en njaafaa,
7 Davi disse: “Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
8 Neɗɗo mo Joomiraaɗo hiisaaki luutti mum,
8 Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!”
9 Tama taadiiɓe ɓee tan njey oon mbelko'aaku? Tama ɓe taadaaki ɓee ngalaa hen? Tama wanaa saabe goonɗinal Laamɗo jatorii Ibarahiima yo pooccitiiɗo?
9 Será que essa felicidade de que Davi falou existe somente para os que são circuncidados ? É claro que não! Ela existe também para os que não são circuncidados. Pois já citamos as Escrituras Sagradas, que dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
10 Ndennoo, hono Ibarahiima worrunoo nde nanngiraa pooccitiiɗo ndee? O taadiiɗo naa o wanaa? O nanngiraama o pooccitiiɗo gila o taadaaki.
10 Quando foi que isso aconteceu? Foi antes ou depois de Abraão ser circuncidado? Foi antes e não depois.
11 Taadagol makko duu yo maande holloore fooccitaare makko ndee saabe goonɗinal o heɓiri gila o taadaaki. Hono non, o laatorii njaati goonɗinɓe ɓe taadaaki ɓee fuu, yalla ɓeen duu ana njatoree yo fooccitiiɓe.
11 Ele foi circuncidado mais tarde. E a sua circuncisão foi um sinal para provar que Deus aceitou Abraão porque ele tinha fé; e isso aconteceu quando ele ainda não havia sido circuncidado. Assim Abraão é o pai espiritual de todos os que creem em Deus e são aceitos por ele, mesmo que não sejam circuncidados.
12 Kasen kanko woni baaba taadiiɓe ɓe kaaɗaali e taadagol tan, jokkuɓe laawol makko, kanko baaba men Ibarahiima goonɗinɗo Laamɗo gila taadaaki oo.
12 Ele é também o pai dos que são circuncidados. Não apenas porque são circuncidados, mas porque vivem a mesma vida de fé que Abraão, o nosso pai, viveu antes de ter sido circuncidado.
13 Laamɗo fodanii hokkude Ibarahiima e iwdi mum aduna oo. Wanaa kammari Ibarahiima ana jokki Sariya oo Laamɗo fodiri ɗum, o fodirii ɗum kammari fooccitaare nde o hokkiri Ibarahiima saabe goonɗinal mum ndee.
13 Deus prometeu a Abraão e aos seus descendentes que o mundo ia pertencer a eles. Essa promessa foi feita não porque Abraão tinha obedecido à lei , mas porque ele havia crido em Deus e havia sido aceito por ele.
14 Sabi so tawii jokkude Sariya ana heƴa neɗɗo faa hokkee ko fodaa koo, goonɗinal laatike meere, fodoore ndee duu nafataa.
14 Pois, se aqueles que obedecem à lei vão receber o que Deus prometeu, então a fé é inútil, e a promessa de Deus não tem valor.
15 Sabi Sariya oo jukkungo Laamɗo waddata, kaa ɗo sariya walaa, boofi duu ngalaa.
15 Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.
16 Ndennoo, fodoore Laamɗo ndee e goonɗinal fawii, yalla ende laatoo moƴƴere makko, nde tabitana iwdi Ibarahiima fuu, wanaa jokkuɓe Sariya ɓee tan, nde tabitana goonɗinirɓe no Ibarahiima goonɗiniri nii ɓee fuu. Kanko woni njaati meeɗen en fuu
16 Portanto, a promessa de Deus depende da fé, a fim de que a promessa seja garantida como presente de Deus a todos os descendentes de Abraão. Ela não é somente para os que obedecem à lei, mas também para os que creem em Deus como Abraão creu, pois ele é o pai espiritual de todos nós.
17 yeeso Laamɗo, no winndorii nii: «Mi waɗii ma baaba leɲi keewɗi.» Ibarahiima goonɗinii Laamɗo guurtinoowo maayɓe, biyoowo ko woodaa yo laato.
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu fiz de você o pai de muitas nações.” Assim a promessa depende de Deus, em quem Abraão creu, o Deus que ressuscita os mortos e faz com que exista o que não existia.
18 Ɗo Ibarahiima haannoo taƴude jikke ɗoo, ɗon fawi jikke goonɗini, nii laatorii baaba leɲi keewɗi no Laamɗo wiirunoo mo nii: «Hono nii iwdi maa fotata.»
18 Abraão teve fé e esperança, mesmo quando não havia motivo para ter esperança, e por isso ele se tornou “o pai de muitas nações”. Como dizem as Escrituras: “Os seus descendentes serão muitos.”
19 Ibarahiima duuɓi mum ana mbaara e teemedere, kaa goonɗinal makko lo'aali nde o yiinoo terɗe makko naywii, Saaratu jom suudu makko oo duu naywii yawtii rimde.
19 Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
20 O sikkitaaki fodoore Laamɗo ndee, ko laatii dee, goonɗinal makko ɓeydi heɓude semmbe, mo teddini Laamɗo,
20 Abraão não perdeu a fé, nem duvidou da promessa de Deus. A sua fé o encheu de poder, e ele louvou a Deus
21 sabi o taƴorii Laamɗo ana waawi tabintinde fodoore mum.
21 porque tinha toda a certeza de que Deus podia fazer o que havia prometido.
22 Saabe ɗum, «Laamɗo jatorii mo o pooccitiiɗo.»
22 Por isso Abraão, por meio da fé, “foi aceito por Deus.”
23 Ko Binndi ɗii mbii «Laamɗo jatorii mo o pooccitiiɗo» koo, wanaa kammari makko tan winndorii,
23 As palavras “foi aceito” não falam somente dele.
24 ana winndorii kammari meeɗen enen duu, enen warooɓe jatoreede en fooccitiiɓe, goonɗinɓe Laamɗo guurtinɗo Joomiraaɗo men Iisaa e hakkunde maayɓe oo,
24 Falam também de nós, que seremos aceitos, nós os que cremos em Deus, o qual ressuscitou Jesus, o nosso Senhor.
25 oon bardaaɗo saabe luutti men, guurtiniraaɗo yalla eɗen nanngiree en fooccitiiɓe.
25 Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado a fim de que nós fôssemos aceitos por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.