Romanos 4

Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Koɗum mbiyaten e Ibarahiima njaati men oo?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 So tawiino nii mo laatike pooccitiiɗo saabe golleeji makko ɗii, nden omo waawi mantaade. Kaa mo waawaa mantaade yeeso Laamɗo.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Sabi Binndi ɗii mbii: «Ibarahiima goonɗinii Laamɗo, Laamɗo jatorike mo saabe majjum mo pooccitiiɗo.»
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Golloowo, njoɓdi mum jatortaake waɗaneede moƴƴere, ɗum tilsuɗum.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Kaa mo fawataa jikke mum e golleeji mum lobbi, pawoowo jikke oo e goonɗinde Laamɗo baawɗo nanngirde yedduɓe fooccitiiɓe oo, kanko, Laamɗo jatorto mo saabe goonɗinal makko ngal mo pooccitiiɗo.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Nii Daawuuda siforii mbelko'aaku neɗɗo mo Laamɗo jatorii pooccitiiɗo tawi walaa golleeji lobbi:
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 «Ɓe boofi mum'en njaafaa,
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Neɗɗo mo Joomiraaɗo hiisaaki luutti mum,
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Tama taadiiɓe ɓee tan njey oon mbelko'aaku? Tama ɓe taadaaki ɓee ngalaa hen? Tama wanaa saabe goonɗinal Laamɗo jatorii Ibarahiima yo pooccitiiɗo?
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Ndennoo, hono Ibarahiima worrunoo nde nanngiraa pooccitiiɗo ndee? O taadiiɗo naa o wanaa? O nanngiraama o pooccitiiɗo gila o taadaaki.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Taadagol makko duu yo maande holloore fooccitaare makko ndee saabe goonɗinal o heɓiri gila o taadaaki. Hono non, o laatorii njaati goonɗinɓe ɓe taadaaki ɓee fuu, yalla ɓeen duu ana njatoree yo fooccitiiɓe.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Kasen kanko woni baaba taadiiɓe ɓe kaaɗaali e taadagol tan, jokkuɓe laawol makko, kanko baaba men Ibarahiima goonɗinɗo Laamɗo gila taadaaki oo.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Laamɗo fodanii hokkude Ibarahiima e iwdi mum aduna oo. Wanaa kammari Ibarahiima ana jokki Sariya oo Laamɗo fodiri ɗum, o fodirii ɗum kammari fooccitaare nde o hokkiri Ibarahiima saabe goonɗinal mum ndee.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Sabi so tawii jokkude Sariya ana heƴa neɗɗo faa hokkee ko fodaa koo, goonɗinal laatike meere, fodoore ndee duu nafataa.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Sabi Sariya oo jukkungo Laamɗo waddata, kaa ɗo sariya walaa, boofi duu ngalaa.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Ndennoo, fodoore Laamɗo ndee e goonɗinal fawii, yalla ende laatoo moƴƴere makko, nde tabitana iwdi Ibarahiima fuu, wanaa jokkuɓe Sariya ɓee tan, nde tabitana goonɗinirɓe no Ibarahiima goonɗiniri nii ɓee fuu. Kanko woni njaati meeɗen en fuu
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 yeeso Laamɗo, no winndorii nii: «Mi waɗii ma baaba leɲi keewɗi.» Ibarahiima goonɗinii Laamɗo guurtinoowo maayɓe, biyoowo ko woodaa yo laato.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Ɗo Ibarahiima haannoo taƴude jikke ɗoo, ɗon fawi jikke goonɗini, nii laatorii baaba leɲi keewɗi no Laamɗo wiirunoo mo nii: «Hono nii iwdi maa fotata.»
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Ibarahiima duuɓi mum ana mbaara e teemedere, kaa goonɗinal makko lo'aali nde o yiinoo terɗe makko naywii, Saaratu jom suudu makko oo duu naywii yawtii rimde.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 O sikkitaaki fodoore Laamɗo ndee, ko laatii dee, goonɗinal makko ɓeydi heɓude semmbe, mo teddini Laamɗo,
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 sabi o taƴorii Laamɗo ana waawi tabintinde fodoore mum.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Saabe ɗum, «Laamɗo jatorii mo o pooccitiiɗo.»
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Ko Binndi ɗii mbii «Laamɗo jatorii mo o pooccitiiɗo» koo, wanaa kammari makko tan winndorii,
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 ana winndorii kammari meeɗen enen duu, enen warooɓe jatoreede en fooccitiiɓe, goonɗinɓe Laamɗo guurtinɗo Joomiraaɗo men Iisaa e hakkunde maayɓe oo,
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 oon bardaaɗo saabe luutti men, guurtiniraaɗo yalla eɗen nanngiree en fooccitiiɓe.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.