Romanos 14

Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Njaɓɓee mo goonɗinal mum lo'i tawa on ɲiŋiraali ɗum ko woni e hakkille mum.
1 Aceitem o que é fraco na fé, sem discutir assuntos controvertidos.
2 To banngal ɲaamdu, oo ana tawree goonɗinal faa waawa ɲaamde huunde fuu, tawee ootoo goonɗinal mum ana lo'i faa waasa ɲaamde tew.
2 Um crê que pode comer de tudo; já outro, cuja fé é fraca, come apenas alimentos vegetais.
3 Ɲaamoowo tew oo pati yawa mo ɲaamataa tew oo. Mo ɲaamataa tew oo pati ɲiŋa ɲaamoowo tew oo, sabi Laamɗo jaɓɓiima mo.
3 Aquele que come de tudo não deve desprezar o que não come, e aquele que não come de tudo não deve condenar aquele que come, pois Deus o aceitou.
4 Aan, koɗum ngon-ɗaa faa ɲiŋaa gollanoowo goɗɗo? Mo heddoo tarsinaade naa mo saama, yo donngal kalfaaɗo makko oo. Kaa mo tarsinto faa gasa, sabi Joomiraaɗo ana waawi ɲiiɓinde mo.
4 Quem é você para julgar o servo alheio? É para o seu senhor que ele está de pé ou cai. E ficará de pé, pois o Senhor é capaz de o sustentar.
5 To banngal ɲalaaɗe, ooɗoo ana jogorii ɲalaaɗe ɗee ana ɓurdi moƴƴude, ootoo ana jogorii ɲalaaɗe ɗee fuu potu. Gooto fuu yo heɓu taƴoral e ley hakkille mum.
5 Há quem considere um dia mais sagrado que outro; há quem considere iguais todos os dias. Cada um deve estar plenamente convicto em sua própria mente.
6 Ɓurdinɗo ɲalaaɗe ɗee oo waɗirii ɗum kammari Joomiraaɗo. Kasen duu, ɲaamoowo ko yiɗi fuu oo waɗirii ɗum kammari Joomiraaɗo, sabi o yettan Laamɗo. Mo ɲaamataa tew oo waɗirii ɗum kammari Joomiraaɗo, o yettan Laamɗo kanko duu.
6 Aquele que considera um dia como especial, para o Senhor assim o faz. Aquele que come carne, come para o Senhor, pois dá graças a Deus; e aquele que se abstém, para o Senhor se abstém, e dá graças a Deus.
7 Sabi fay gooto e men wuuranaali hoore mum, kasen duu fay gooto e men maayanaali hoore mum.
7 Pois nenhum de nós vive apenas para si, e nenhum de nós morre apenas para si.
8 So en nguurii, Joomiraaɗo oo nguuran-ɗen, so en maayii, Joomiraaɗo oo maayan-ɗen. So en nguur naa so en maay, Joomiraaɗo oo jey en.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; e, se morremos, morremos para o Senhor. Assim, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Sabi Almasiihu maayii, kasen duu wuurtii faa laatanoo wuurɓe e maayɓe fuu Joomiraaɗo.
9 Por esta razão Cristo morreu e voltou a viver, para ser Senhor de vivos e de mortos.
10 Aan, ko waɗi so aɗa ɲiŋa sakiike maa goonɗinɗo oo? Naa aan, ko waɗi so aɗa yawa sakiike maa goonɗinɗo oo? En fuu, en ndaroyto yeeso sarirde Laamɗo,
10 Portanto, você, por que julga seu irmão? E por que despreza seu irmão? Pois todos compareceremos diante do tribunal de Deus.
11 sabi ana winndii:
11 Porque está escrito: " ‘Por mim mesmo jurei’, diz o Senhor, ‘diante de mim todo joelho se dobrará e toda língua confessará que sou Deus’ ".
12 Nden gooto men fuu jaabanto hoore mum yeeso Laamɗo.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Ɗum nee, pati pelondiren e ko'e men hankasen, ɓamee anniya reentaade e huunde fuu ko waawi fergitinde sakiike mon liɓa ɗum.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, façamos o propósito de não colocar pedra de tropeço ou obstáculo no caminho do irmão.
14 Saabe Joomiraaɗo men Iisaa miɗo taƴori ɲaamdu fuu harmaa e hoore mum. Kaa so neɗɗo miilii won harmundu, ɗum harmanan ɗum kaɲum.
14 Como alguém que está no Senhor Jesus, tenho plena convicção de que nenhum alimento é por si mesmo impuro, a não ser para quem assim o considere; para ele é impuro.
15 So a torrii sakiike maa goonɗinɗo oo saabe ɲaamdu maa, a jokkaali laawol jilli. Pati halku mo Almasiihu maayani oo saabe ɲaamdu maa nduu.
15 Se o seu irmão se entristece devido ao que você come, você já não está agindo por amor. Por causa da sua comida, não destrua seu irmão, por quem Cristo morreu.
16 Ndennoo, ko keɓu-ɗon so taw-ɗon ana moƴƴi koo, pati waddana yimɓe haalde haala mbonka.
16 Aquilo que é bom para vocês não se torne objeto de maledicência.
17 Sabi Laamu Laamɗo fawaaki e ɲaamdu naa e yardu, ko fawii e mum dee, fooccitaare e jam e seyo e ley haɓɓagol men e Ruuhu Ceniiɗo oo.
17 Pois o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo;
18 Golliranoowo Almasiihu hono non fuu, Laamɗo welete ɗum, yimɓe ɓee duu teddinan ɗum.
18 aquele que assim serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 Ndennoo, tewten ɓeydude jam hakkunde men, kasen duu homo fuu tewta ko naɓata banndum yeeso e ley goonɗinal.
19 Por isso, esforcemo-nos em promover tudo quanto conduz à paz e à edificação mútua.
20 Pati bonnitin golle Laamɗo saabe ɲaamdu. So goonga, ɲaamdu fuu ana dagii, kaa so ɲaamdu ndu ɲaamataa nduu ana liɓa sakiike maa, ɲaamde ndu moƴƴaa.
20 Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todo alimento é puro, mas é errado comer qualquer coisa que faça os outros tropeçarem.
21 Ko moƴƴi dee, waasude ɲaamde tew e waasude yarde doro, kaɲum e waasude waɗude huunde fuu ko fergitata sakiike mum.
21 É melhor não comer carne nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve seu irmão a cair.
22 Huunde fuu ko ngoonɗin-ɗaa hen, yo laato hakkunde maa e Laamɗo. Mo sikkitataako ko woni e hakkille mum, welii hoore!
22 Assim, seja qual for o seu modo de crer a respeito destas coisas, que isso permaneça entre você e Deus. Feliz é o homem que não se condena naquilo que aprova.
23 Kaa neɗɗo fuu cikkitiiɗo e ko ɲaamata, jukkete, sabi joomum ɲaamirtaa goonɗinal. Huunde fuu ko waldaa e goonɗinal yo luuttal.
23 Mas aquele que tem dúvida é condenado se comer, porque não come com fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.