Romanos 14

Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Njaɓɓee mo goonɗinal mum lo'i tawa on ɲiŋiraali ɗum ko woni e hakkille mum.
1 Acolhei ao que é débil na fé, não, porém, para discutir opiniões.
2 To banngal ɲaamdu, oo ana tawree goonɗinal faa waawa ɲaamde huunde fuu, tawee ootoo goonɗinal mum ana lo'i faa waasa ɲaamde tew.
2 Um crê que de tudo pode comer, mas o débil come legumes;
3 Ɲaamoowo tew oo pati yawa mo ɲaamataa tew oo. Mo ɲaamataa tew oo pati ɲiŋa ɲaamoowo tew oo, sabi Laamɗo jaɓɓiima mo.
3 quem come não despreze o que não come; e o que não come não julgue o que come, porque Deus o acolheu.
4 Aan, koɗum ngon-ɗaa faa ɲiŋaa gollanoowo goɗɗo? Mo heddoo tarsinaade naa mo saama, yo donngal kalfaaɗo makko oo. Kaa mo tarsinto faa gasa, sabi Joomiraaɗo ana waawi ɲiiɓinde mo.
4 Quem és tu que julgas o servo alheio? Para o seu próprio senhor está em pé ou cai; mas estará em pé, porque o Senhor é poderoso para o suster.
5 To banngal ɲalaaɗe, ooɗoo ana jogorii ɲalaaɗe ɗee ana ɓurdi moƴƴude, ootoo ana jogorii ɲalaaɗe ɗee fuu potu. Gooto fuu yo heɓu taƴoral e ley hakkille mum.
5 Um faz diferença entre dia e dia; outro julga iguais todos os dias. Cada um tenha opinião bem-definida em sua própria mente.
6 Ɓurdinɗo ɲalaaɗe ɗee oo waɗirii ɗum kammari Joomiraaɗo. Kasen duu, ɲaamoowo ko yiɗi fuu oo waɗirii ɗum kammari Joomiraaɗo, sabi o yettan Laamɗo. Mo ɲaamataa tew oo waɗirii ɗum kammari Joomiraaɗo, o yettan Laamɗo kanko duu.
6 Quem distingue entre dia e dia para o Senhor o faz; e quem come para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come para o Senhor não come e dá graças a Deus.
7 Sabi fay gooto e men wuuranaali hoore mum, kasen duu fay gooto e men maayanaali hoore mum.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo, nem morre para si.
8 So en nguurii, Joomiraaɗo oo nguuran-ɗen, so en maayii, Joomiraaɗo oo maayan-ɗen. So en nguur naa so en maay, Joomiraaɗo oo jey en.
8 Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. Quer, pois, vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Sabi Almasiihu maayii, kasen duu wuurtii faa laatanoo wuurɓe e maayɓe fuu Joomiraaɗo.
9 Foi precisamente para esse fim que Cristo morreu e ressurgiu: para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Aan, ko waɗi so aɗa ɲiŋa sakiike maa goonɗinɗo oo? Naa aan, ko waɗi so aɗa yawa sakiike maa goonɗinɗo oo? En fuu, en ndaroyto yeeso sarirde Laamɗo,
10 Tu, porém, por que julgas teu irmão? E tu, por que desprezas o teu? Pois todos compareceremos perante o tribunal de Deus.
11 sabi ana winndii:
11 Como está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará louvores a Deus.
12 Nden gooto men fuu jaabanto hoore mum yeeso Laamɗo.
12 Assim, pois, cada um de nós dará contas de si mesmo a Deus.
13 Ɗum nee, pati pelondiren e ko'e men hankasen, ɓamee anniya reentaade e huunde fuu ko waawi fergitinde sakiike mon liɓa ɗum.
13 Não nos julguemos mais uns aos outros; pelo contrário, tomai o propósito de não pordes tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
14 Saabe Joomiraaɗo men Iisaa miɗo taƴori ɲaamdu fuu harmaa e hoore mum. Kaa so neɗɗo miilii won harmundu, ɗum harmanan ɗum kaɲum.
14 Eu sei e estou persuadido, no Senhor Jesus, de que nenhuma coisa é de si mesma impura, salvo para aquele que assim a considera; para esse é impura.
15 So a torrii sakiike maa goonɗinɗo oo saabe ɲaamdu maa, a jokkaali laawol jilli. Pati halku mo Almasiihu maayani oo saabe ɲaamdu maa nduu.
15 Se, por causa de comida, o teu irmão se entristece, já não andas segundo o amor fraternal. Por causa da tua comida, não faças perecer aquele a favor de quem Cristo morreu.
16 Ndennoo, ko keɓu-ɗon so taw-ɗon ana moƴƴi koo, pati waddana yimɓe haalde haala mbonka.
16 Não seja, pois, vituperado o vosso bem.
17 Sabi Laamu Laamɗo fawaaki e ɲaamdu naa e yardu, ko fawii e mum dee, fooccitaare e jam e seyo e ley haɓɓagol men e Ruuhu Ceniiɗo oo.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Golliranoowo Almasiihu hono non fuu, Laamɗo welete ɗum, yimɓe ɓee duu teddinan ɗum.
18 Aquele que deste modo serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 Ndennoo, tewten ɓeydude jam hakkunde men, kasen duu homo fuu tewta ko naɓata banndum yeeso e ley goonɗinal.
19 Assim, pois, seguimos as coisas da paz e também as da edificação de uns para com os outros.
20 Pati bonnitin golle Laamɗo saabe ɲaamdu. So goonga, ɲaamdu fuu ana dagii, kaa so ɲaamdu ndu ɲaamataa nduu ana liɓa sakiike maa, ɲaamde ndu moƴƴaa.
20 Não destruas a obra de Deus por causa da comida. Todas as coisas, na verdade, são limpas, mas é mau para o homem o comer com escândalo.
21 Ko moƴƴi dee, waasude ɲaamde tew e waasude yarde doro, kaɲum e waasude waɗude huunde fuu ko fergitata sakiike mum.
21 É bom não comer carne, nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa com que teu irmão venha a tropeçar [ou se ofender ou se enfraquecer].
22 Huunde fuu ko ngoonɗin-ɗaa hen, yo laato hakkunde maa e Laamɗo. Mo sikkitataako ko woni e hakkille mum, welii hoore!
22 A fé que tens, tem-na para ti mesmo perante Deus. Bem-aventurado é aquele que não se condena naquilo que aprova.
23 Kaa neɗɗo fuu cikkitiiɗo e ko ɲaamata, jukkete, sabi joomum ɲaamirtaa goonɗinal. Huunde fuu ko waldaa e goonɗinal yo luuttal.
23 Mas aquele que tem dúvidas é condenado se comer, porque o que faz não provém de fé; e tudo o que não provém de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.