Romanos 12

Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ndennoo sakiraaɓe, miɗo ndaarda on saabe yurmeende Laamɗo ndee, cakkee ko'e mon laatoo sadaka guurɗo, ceniiɗo, belɗo Laamɗo. Ɗum woni dewal ngal kaan-ɗon rewirde mo ngal.
1 Rogo-vos, pois, irmãos, pela compaixão de Deus, que apresenteis o vosso corpo em sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.
2 Pati ɲemmbee aduna, kaa ɗalee Laamɗo heyɗintina hakkillaaji mon yalla ɓerɗe mon ana mbaylitoo. Nden, on mbaawan anndude muuyɗe Laamɗo: ko moƴƴi e ko weli mo e ko hiɓɓi.
2 E não vos conformeis com este mundo, mas transformai-vos pela renovação do vosso entendimento, para que experimenteis qual seja a boa, agradável e perfeita vontade de Deus.
3 Saabe moƴƴere nde Laamɗo hokki kam ndee, miɗo wiya gooto e mon fuu: pati naɓee ko'e mon to on njottaaki. Ko kaan-ɗon waɗude dee, ƴeewron ko'e mon miilooji hakkilantaaku baarooji e goonɗinal ngal Laamɗo etani on ngal.
3 Porque, pela graça que me é dada, digo a cada um dentre vós que não saiba mais do que convém saber, mas que saiba com temperança, conforme a medida da fé que Deus repartiu a cada um.
4 Gooto e men fuu ana jogii calɗi keewɗi, kaa calɗi ɗii fuu ngaldaa golle.
4 Porque assim como em um corpo temos muitos membros, e nem todos os membros têm a mesma operação,
5 Hono non, enen e heewde fuu, en neɗɗo gooto e ley haɓɓagol men e Almasiihu, en fuu eɗen njeydaa no gooto fuu jeydiri e goɗɗo nii.
5 assim nós, que somos muitos, somos um só corpo em Cristo, mas individualmente somos membros uns dos outros.
6 En ndokkaama dokke ceertuɗe ɗe Laamɗo hokkiri en moƴƴere mum. Dokkaaɗo haaltude konngol ngol Laamɗo loowi e mum, haaltira ngol no hawrirta e goonɗinal nii.
6 De modo que, tendo diferentes dons, segundo a graça que nos é dada: se é profecia, seja ela segundo a medida da fé;
7 Dokkaaɗo gollande deental goonɗinɓe Laamɗo, golla. Dokkaaɗo tinndinde tinndina.
7 se é ministério, seja em ministrar; se é ensinar, haja dedicação ao ensino;
8 Dokkaaɗo waajaade waajoo. Dokkitiroowo oo hokkira ɓernde laaɓunde. Hooreejo fuu ardoroo soobee. Jurmotooɗo yurmoroo neɗɗo dow seyo.
8 ou o que exorta, use esse dom em exortar; o que reparte, faça-o com liberalidade; o que preside, com cuidado; o que exercita misericórdia, com alegria.
9 Jilli mon ɗii laatoo ɗi ngaldaa e naafigaaku. Ngoɗɗee ko boni, tiiɗee e ko moƴƴi.
9 O amor seja não fingido. Aborrecei o mal e apegai-vos ao bem.
10 Njiɗondiree jilli sakiraagu, gooto fuu teddina banndum faa ɓurna ɗum hoore mum.
10 Amai-vos cordialmente uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros.
11 Pati laatee nattuɓe, laatee soobirante'en, ndewiron Joomiraaɗo ɓerɗe laaɓuɗe,
11 Não sejais vagarosos no cuidado; sede fervorosos no espírito, servindo ao Senhor;
12 mbeltee e ley jikke oo, muɲee torra, pati ceeree e duwaawu.
12 alegrai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, perseverai na oração;
13 Mballee seniiɓe Laamɗo ɓee e haajuuji mum'en ɗii, laatee jippinooɓe hoɓɓe,
13 comunicai com os santos nas suas necessidades, segui a hospitalidade;
14 nduwanee torrooɓe on ɓee, nduwo-ɗon, pati kuɗon.
14 abençoai aos que vos perseguem; abençoai e não amaldiçoeis.
15 Mbeltodee e weltotooɓe ɓee, mboydee e woyooɓe ɓee.
15 Alegrai-vos com os que se alegram e chorai com os que choram.
16 Laatodee miilooji gooti, laatee leyɗinkiniiɓe, pati mawninkinee, pati njogoree ko'e mon on hakkilante'en.
16 Sede unânimes entre vós; não ambicioneis coisas altas, mas acomodai-vos às humildes; não sejais sábios em vós mesmos.
17 So won gaɗuɗo on ko boni, pati njoɓtee ɗum. Ndaaree waɗude ko yimɓe fuu miilii ana moƴƴi.
17 A ninguém torneis mal por mal; procurai as coisas honestas perante todos os homens.
18 Nguurdee e yimɓe fuu dow jam so ana waawi laataade, dow no mbaawru-ɗon.
18 Se for possível, quanto estiver em vós, tende paz com todos os homens.
19 Sakiraaɓe horsuɓe, pati njoɓtanee ko'e mon, ko kaan-ɗon waɗude dee, ɗalee tikkere Laamɗo ndee yoɓtanoo on. Sabi e ley Binndi ɗii Joomiraaɗo wii: «Miin yoɓtoytoo mi yoɓoyan ɓe.»
19 Não vos vingueis a vós mesmos, amados, mas dai lugar à ira, porque está escrito: Minha é a vingança; eu recompensarei, diz o Senhor.
20 Nii winndorii kasen: «So gaɲo maa yolbii ɲamminaa ɗum, so ɗomɗii njarnaa ɗum. So a waɗii nii, a waɗan o yaagoo saabe ko o waɗi ko boni koo.»
20 Portanto, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber; porque, fazendo isto, amontoarás brasas de fogo sobre a sua cabeça.
21 Pati ɗal ko boni jaale, jaalora ko boni koo moƴƴere.
21 Não te deixes vencer do mal, mas vence o mal com o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.