Romanos 10
Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs NVI
1 Sakiraaɓe, ko njiɗu-mi e ɓernde am jaati, e ko ɲaagotoo-mi Laamɗo: Israa'iilankooɓe kisinee.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Miɗo seedanoo ɓe eɓe kirana Laamɗo sanne, kaa kiram maɓɓe ɗam waldaa e faamu.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Ɓe paamaali fooccitaare nde Laamɗo hokkata neɗɗo ndee, faa ɓe piyani ko'e maɓɓe dabare laataade fooccitiiɓe. Hono nii ɓe ɗowtanaaki sariya mo Laamɗo darni faa nanngira neɗɗo pooccitiiɗo oo.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Sabi Almasiihu woni timmoode Sariya Muusaa oo, yalla goonɗinɗo Almasiihu fuu ana nanngiree pooccitiiɗo.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Ko Muusaa winndi banngal fooccitaare iwnde e Sariya ndee annii: «Neɗɗo fuu jokkuɗo Sariya oo, wuurdan saabe Sariya oo.»
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Kaa ko fooccitaare iwnde e goonɗinal ndee wii koo: pati wii e ɓernde maa «Homo ŋabbata dow kammu?» Ɗum woni faa jippina Almasiihu,
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 naa «Homo yahata laakaraa?» Ɗum woni faa immintina Almasiihu e hakkunde maayɓe.
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Ndennoo, koɗum fooccitaare iwnde e goonɗinal wiyata? Ɗum ɗoo nde wiyata: «Konngol Laamɗo ana ɓadi maa, engol e hunduko maa, engol e ɓernde maa.» Ngol konngol woni kabaaru goonɗinal ngal min mbaajotoo ngal.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 So a seedorike hunduko maa Iisaa yo Joomiraaɗo, a goonɗinii e ɓernde maa Laamɗo wuurtinii mo e hakkunde maayɓe, a hisinte.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Sabi goonɗinɗo e ley ɓernde mum, Laamɗo nanngiran ɗum pooccitiiɗo, ceedoriiɗo hunduko mum, Laamɗo hisinan ɗum
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 no Binndi ɗii mbiiri nii: «Goonɗinɗo mo fuu hersataa.»
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Jooni, walaa ko seenndi Yahuudiyanke e mo wanaa Yahuudiyanke, ɓe fuu ɓe Joomiraaɗo gooto, o kebbinoowo moƴƴereeji makko e noddooɓe mo ɓee fuu.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Sabi «neɗɗo fuu nodduɗo innde Joomiraaɗo, hisinte.»
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Kaa hono ɓe mbaawiri noddude mo so ɓe ngoonɗinaali mo? Hono ɓe mbaawiri goonɗinde mo so ɓe nanaali kabaaru makko? Hono ɓe mbaawiri nande kabaaru makko so baajotooɗo walaa?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Hono yimɓe mbaawiri waajaade so nelaaka? Binndi ɗii mbii: «Huunde fuu ɓuraa yiigol warooɓe yottinde Kabaaru Lobbo ɓee ngol wooɗude.»
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Kaa wanaa yimɓe fuu njaɓani Kabaaru Lobbo oo. Annabi Esaaya wii: «Joomiraaɗo, homo goonɗini waaju amen oo?»
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Hono nii goonɗinal heɓiraa e nande waaju, waaju duu heɓiraa e konngol Almasiihu.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Kaa miɗo lamndoo ɗum ɗoo: Israa'iilankooɓe nanaali naa? Ɓe nanii jaati! Nii Binndi ɗii mbii:
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Miɗo lamndoo kasen: Israa'iilankooɓe paamaali naa? Ley Tawreeta Muusaa Laamɗo wii tafon:
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Nden kaa, annabi Esaaya hulaali wiide caggal mum:
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Kaa banngal Israa'iila, Laamɗo wii:
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.