Romanos 10
Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs NAA
1 Sakiraaɓe, ko njiɗu-mi e ɓernde am jaati, e ko ɲaagotoo-mi Laamɗo: Israa'iilankooɓe kisinee.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Miɗo seedanoo ɓe eɓe kirana Laamɗo sanne, kaa kiram maɓɓe ɗam waldaa e faamu.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Ɓe paamaali fooccitaare nde Laamɗo hokkata neɗɗo ndee, faa ɓe piyani ko'e maɓɓe dabare laataade fooccitiiɓe. Hono nii ɓe ɗowtanaaki sariya mo Laamɗo darni faa nanngira neɗɗo pooccitiiɗo oo.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Sabi Almasiihu woni timmoode Sariya Muusaa oo, yalla goonɗinɗo Almasiihu fuu ana nanngiree pooccitiiɗo.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Ko Muusaa winndi banngal fooccitaare iwnde e Sariya ndee annii: «Neɗɗo fuu jokkuɗo Sariya oo, wuurdan saabe Sariya oo.»
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Kaa ko fooccitaare iwnde e goonɗinal ndee wii koo: pati wii e ɓernde maa «Homo ŋabbata dow kammu?» Ɗum woni faa jippina Almasiihu,
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 naa «Homo yahata laakaraa?» Ɗum woni faa immintina Almasiihu e hakkunde maayɓe.
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Ndennoo, koɗum fooccitaare iwnde e goonɗinal wiyata? Ɗum ɗoo nde wiyata: «Konngol Laamɗo ana ɓadi maa, engol e hunduko maa, engol e ɓernde maa.» Ngol konngol woni kabaaru goonɗinal ngal min mbaajotoo ngal.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 So a seedorike hunduko maa Iisaa yo Joomiraaɗo, a goonɗinii e ɓernde maa Laamɗo wuurtinii mo e hakkunde maayɓe, a hisinte.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Sabi goonɗinɗo e ley ɓernde mum, Laamɗo nanngiran ɗum pooccitiiɗo, ceedoriiɗo hunduko mum, Laamɗo hisinan ɗum
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 no Binndi ɗii mbiiri nii: «Goonɗinɗo mo fuu hersataa.»
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Jooni, walaa ko seenndi Yahuudiyanke e mo wanaa Yahuudiyanke, ɓe fuu ɓe Joomiraaɗo gooto, o kebbinoowo moƴƴereeji makko e noddooɓe mo ɓee fuu.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Sabi «neɗɗo fuu nodduɗo innde Joomiraaɗo, hisinte.»
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Kaa hono ɓe mbaawiri noddude mo so ɓe ngoonɗinaali mo? Hono ɓe mbaawiri goonɗinde mo so ɓe nanaali kabaaru makko? Hono ɓe mbaawiri nande kabaaru makko so baajotooɗo walaa?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Hono yimɓe mbaawiri waajaade so nelaaka? Binndi ɗii mbii: «Huunde fuu ɓuraa yiigol warooɓe yottinde Kabaaru Lobbo ɓee ngol wooɗude.»
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Kaa wanaa yimɓe fuu njaɓani Kabaaru Lobbo oo. Annabi Esaaya wii: «Joomiraaɗo, homo goonɗini waaju amen oo?»
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Hono nii goonɗinal heɓiraa e nande waaju, waaju duu heɓiraa e konngol Almasiihu.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Kaa miɗo lamndoo ɗum ɗoo: Israa'iilankooɓe nanaali naa? Ɓe nanii jaati! Nii Binndi ɗii mbii:
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Miɗo lamndoo kasen: Israa'iilankooɓe paamaali naa? Ley Tawreeta Muusaa Laamɗo wii tafon:
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Nden kaa, annabi Esaaya hulaali wiide caggal mum:
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Kaa banngal Israa'iila, Laamɗo wii:
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.