Mateus 27

Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Beetee law, hooreeɓe yottinooɓe sadaka ɓee e mawɓe leɲol ɓee fuu njooddii faa ƴeewa no mbarda Iisaa.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Ɓe kaɓɓi mo, ɓe naɓi mo to Pilaatu goforneer oo.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Nde Yahuuda jammbiiɗo Iisaa oo yii no o sariraa o bareteeɗo nii, mimsiti, wartiri buuɗi capantati cardi ɗii to hooreeɓe yottinooɓe sadaka e mawɓe leɲol ɓee,
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 wii ɗum'en:
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Yahuuda tippii kaalisi oo ley Suudu Dewal Mawndu nduu. Caggal ɗum, o ɓami ɓoggol, o wartoyii.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Hooreeɓe yottinooɓe sadaka ɓee ɓami kaalisi oo, mbii:
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Caggal ɓe ndawridii, ɓe ɓami kaalisi oo, ɓe coodi ɗum ngesa e junngo mahoowo looɗe faa waɗee jenaale joolaa'en.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Ɗum waɗi so ngaan ngesa ana wiyee faa jooni «Ngesa Ƴiiƴam».
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Nden haala ka Laamɗo yottinirnoo annabi Yeremiya kaa tabiti nde oon wii:
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 ɓe coodi ɗum ngesa mahoowo looɗe,
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Iisaa darii yeeso goforneer oo, oon lamndii mo, wii:
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Kaa nde hooreeɓe yottinooɓe sadaka ɓee e mawɓe leɲol ɓee kappi mo ndee, o jaabaaki fay huunde.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Ɗum waɗi so Pilaatu wii mo:
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Kaa o jaabaaki hen fay karrol. Ɗum haaynii goforneer oo sanne.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Iidi Paska fuu, goforneer oo ana hokkannoo yimɓe ɓee suɓaade e kasunkooɓe ɓee mo njiɗi yoppitaneede.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 E oon wakkati, ana woodunoo kasunke jom innde biyeteeɗo Iisaa Barabas.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 E ley no jamaa oo mooɓtorii nii, Pilaatu lamndii ɓe, wii:
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Sabi Pilaatu ana anndunoo haasidaaku waɗi so ɓe ndokkitiri Iisaa.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Kasen, nde o jooɗii to sarirde too ndee, jom suudu makko neli e makko, wii:
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Hooreeɓe yottinooɓe sadaka ɓee e mawɓe leɲol ɓee ndunƴi jamaa oo ɲaagoo Pilaatu yoppitana ɓe Barabas, wara Iisaa.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Goforneer oo lamnditii ɓe:
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pilaatu lamndii ɓe, wii:
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 O lamndii ɓe, o wii:
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Nden Pilaatu yii walaa ko waawi hen, tawi duko ngoo duu ana ɓeydii sanne, o ɓami ndiyam, o looti juuɗe makko yeeso yimɓe ɓee, o wii ɓe:
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Ɓe fuu ɓe njaabii, ɓe mbii:
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 E oon wakkati, Pilaatu yoppitani ɓe Barabas, yamiri Iisaa fiyee dorri, caggal ɗum, o hokkitiri ɗum tontoyee e leggal bardugal.
26 — ausente —
27 Sordaasi'en goforneer ɓee naɓi Iisaa ley galle to huɓeere ndee woni too, fedde sordaasi'en ɓee fuu pilii mo.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Ɓe ɓoorti mo kaddule makko, ɓe ɓoorni mo burmusuure woɗeere.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Caggal ɗum, ɓe caɲi tenngaade gi'e, ɓe kippi e hoore makko. Ɓe ngaɗi kasen kalacal e junngo makko ɲaamo, ɓe ndiccii yeeso makko, hedde eɓe njaayra mo eɓe mbiya:
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Ɓe tutti e makko, ɓe ɓami kalacal ngal eɓe piya e hoore makko.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Nde ɓe tilii jaayrude mo ndee, ɓe itti burmusuure ndee, ɓe ɓoorni mo kaddule makko. Caggal ɗum, ɓe naɓi mo faa ɓe tontoya mo e leggal bardugal.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Nde ɓe njaltata ngeenndi ndii ndee, ɓe kawriti e gorko Sireenanke biyeteeɗo Simon. Sordaasi'en ɓee ndoolɗini mo o wakkoo leggal bardugal Iisaa ngal.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Ɓe njottii nokku biyeteeɗo Golgata. (Maanaa Golgata woni nokku laalagal hoore.)
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Ɓe ndokki Iisaa peguujam njillondiraaɗam e safaare haaɗunde faa o yara. Nde o meeɗi ɗum ndee, o salii yarde.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Nde ɓe tonti mo e leggal bardugal ndee, ɓe pecciri kaddule makko urwa.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Caggal ɗum, ɓe njooɗii ɗon eɓe kayba mo.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Ɓe mbinndi daliili ko tonti mo, ɓe takki ɗum ɗo tiimde hoore makko ɗoo. Ɗum ɗoo ɓe mbinndi: OO YO IISAA, KAANANKE \+w YAHUUDIYANKOOƁE\+w*.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 E oon wakkati, yanooɓe ɗiɗon tontidaa e makko, gooto ɲaamo makko, goɗɗo oo nano makko.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Yimɓe ƴaɓɓotooɓe ɗon ɓee ana njenna mo, ana njinka ko'e mum'en,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 ana mbiya:
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Hono non, hooreeɓe yottinooɓe sadaka ɓee e dunkee'en Sariya ɓee e mawɓe leɲol ɓee fuu njaayriri mo ana mbiya:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 —O biltii woɓɓe, kaa o ronkii biltude hoore makko. Kanko o kaananke Israa'iila. Jooni, o jippoo leggal bardugal ngal, faa ngoonɗinen mo.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 O fawii fii makko e Laamɗo. Yo Laamɗo biltu mo jooni, so ana yiɗi mo. Sabi o wii o Ɓii Laamɗo.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Yanooɓe tontaaɓe sera makko ɓee duu ndarii ana mbonkoroo mo non.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Gila hakkunde naange, nimre waɗi e leydi ndii fuu faa wakkati yamnde tati kiikiiɗe.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Banngal yamnde tati kiikiiɗe, Iisaa wulli wullaango toowngo, wii:
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Yoga e darinooɓe ton ɓee nde nanunoo ɗum ndee, mbii:
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Ɗon e ɗon, gooto dogi waddoyi liccere, suuwi ɗum e biineegiri, haɓɓi ɗum e sawru, feewtini hunduko makko yalla omo ɓuuccoo.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Kaa heddiiɓe ɓee mbii:
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Caggal ɗum, Iisaa wulli wullaango toowngo kasen, ɗali aduna.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Oon wakkati, heedoode faliinde ley Suudu Dewal Mawndu ndee seekii gila dow faa ley, laatii taƴe ɗiɗi. Leydi dimmbii, kaaƴe ceekii,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 janaale udditii, seniiɓe heewɓe maaynooɓe nguurti.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Ɓe njalti e janaale ɗee. Caggal ko Iisaa wuurti koo, ɓe naati ngalluure seniinde ndee, yimɓe heewɓe njii ɓe.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Hooreejo sordaasi'en oo e dardinooɓe e mum faa kayba Iisaa ɓee njii no leydi ndii dimmborii nii e ko waɗi koo fuu, kuli sanne, mbii:
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Rewɓe heewɓe ana toowti, ana coynoo. Ɓeen yo jokkunooɓe e makko gila Galili faa ngollana mo.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Ana e ɓeen rewɓe: Mariyama mo Magdala e Mariyama inna Yaakuuba e Yuusufu, kaɲum e inna ɓiɓɓe Jebede.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Faa hiiri, gorko arsukunte jeyaaɗo Arimatiya wari. Omo wiyee Yuusufu, kanko duu o taalibbo Iisaa.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 O yehi to Pilaatu, o ndaardi ɗum tew Iisaa. E oon wakkati, Pilaatu duŋanii mo o hokkee ɗum.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 O ɓami tew oo, o fiili ɗum e kasanke keso,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 o watti ɗum e yanaande heyre nde o yamirnoo o asanee e haayre. Caggal ɗum, o talliti haayre teddunde, o uddiri damal yanaande ndee, o witti.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Mariyama mo Magdala e Mariyama goɗɗo oo ana njooɗinoo ɗon, ana peewti e yanaande ndee.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Janngo mum yo ɲalaande fowteteende. Hooreeɓe yottinooɓe sadaka e Farisa'en kawriti to Pilaatu,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 mbii ɗum:
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Ndennoo, tiinna yamir yanaande ndee doomee faa ɲalooma tataɓo oo yawta, pati taalibaaɓe makko ngara ngujjita tew makko mbiya yimɓe ɓee o immitiiɗo hakkunde maayɓe. Nden ngol ƴoɲɲugol cakitiingol ɓuran aranndeewol ngol bonde.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pilaatu wii ɓe:
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 E oon wakkati, ɓe njehi hiinnoyaade yanaande ndee: ɓe uddi nde faa gasi, ɓe meeli nde, ɓe ndarni ɗon sordaasi'en haybooɓe.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.