Mateus 27

Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Beetee law, hooreeɓe yottinooɓe sadaka ɓee e mawɓe leɲol ɓee fuu njooddii faa ƴeewa no mbarda Iisaa.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Ɓe kaɓɓi mo, ɓe naɓi mo to Pilaatu goforneer oo.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Nde Yahuuda jammbiiɗo Iisaa oo yii no o sariraa o bareteeɗo nii, mimsiti, wartiri buuɗi capantati cardi ɗii to hooreeɓe yottinooɓe sadaka e mawɓe leɲol ɓee,
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 wii ɗum'en:
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Yahuuda tippii kaalisi oo ley Suudu Dewal Mawndu nduu. Caggal ɗum, o ɓami ɓoggol, o wartoyii.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Hooreeɓe yottinooɓe sadaka ɓee ɓami kaalisi oo, mbii:
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Caggal ɓe ndawridii, ɓe ɓami kaalisi oo, ɓe coodi ɗum ngesa e junngo mahoowo looɗe faa waɗee jenaale joolaa'en.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Ɗum waɗi so ngaan ngesa ana wiyee faa jooni «Ngesa Ƴiiƴam».
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Nden haala ka Laamɗo yottinirnoo annabi Yeremiya kaa tabiti nde oon wii:
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 ɓe coodi ɗum ngesa mahoowo looɗe,
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Iisaa darii yeeso goforneer oo, oon lamndii mo, wii:
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Kaa nde hooreeɓe yottinooɓe sadaka ɓee e mawɓe leɲol ɓee kappi mo ndee, o jaabaaki fay huunde.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Ɗum waɗi so Pilaatu wii mo:
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Kaa o jaabaaki hen fay karrol. Ɗum haaynii goforneer oo sanne.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Iidi Paska fuu, goforneer oo ana hokkannoo yimɓe ɓee suɓaade e kasunkooɓe ɓee mo njiɗi yoppitaneede.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 E oon wakkati, ana woodunoo kasunke jom innde biyeteeɗo Iisaa Barabas.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 E ley no jamaa oo mooɓtorii nii, Pilaatu lamndii ɓe, wii:
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Sabi Pilaatu ana anndunoo haasidaaku waɗi so ɓe ndokkitiri Iisaa.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Kasen, nde o jooɗii to sarirde too ndee, jom suudu makko neli e makko, wii:
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Hooreeɓe yottinooɓe sadaka ɓee e mawɓe leɲol ɓee ndunƴi jamaa oo ɲaagoo Pilaatu yoppitana ɓe Barabas, wara Iisaa.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Goforneer oo lamnditii ɓe:
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Pilaatu lamndii ɓe, wii:
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 O lamndii ɓe, o wii:
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Nden Pilaatu yii walaa ko waawi hen, tawi duko ngoo duu ana ɓeydii sanne, o ɓami ndiyam, o looti juuɗe makko yeeso yimɓe ɓee, o wii ɓe:
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Ɓe fuu ɓe njaabii, ɓe mbii:
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 E oon wakkati, Pilaatu yoppitani ɓe Barabas, yamiri Iisaa fiyee dorri, caggal ɗum, o hokkitiri ɗum tontoyee e leggal bardugal.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Sordaasi'en goforneer ɓee naɓi Iisaa ley galle to huɓeere ndee woni too, fedde sordaasi'en ɓee fuu pilii mo.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Ɓe ɓoorti mo kaddule makko, ɓe ɓoorni mo burmusuure woɗeere.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Caggal ɗum, ɓe caɲi tenngaade gi'e, ɓe kippi e hoore makko. Ɓe ngaɗi kasen kalacal e junngo makko ɲaamo, ɓe ndiccii yeeso makko, hedde eɓe njaayra mo eɓe mbiya:
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Ɓe tutti e makko, ɓe ɓami kalacal ngal eɓe piya e hoore makko.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Nde ɓe tilii jaayrude mo ndee, ɓe itti burmusuure ndee, ɓe ɓoorni mo kaddule makko. Caggal ɗum, ɓe naɓi mo faa ɓe tontoya mo e leggal bardugal.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Nde ɓe njaltata ngeenndi ndii ndee, ɓe kawriti e gorko Sireenanke biyeteeɗo Simon. Sordaasi'en ɓee ndoolɗini mo o wakkoo leggal bardugal Iisaa ngal.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Ɓe njottii nokku biyeteeɗo Golgata. (Maanaa Golgata woni nokku laalagal hoore.)
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Ɓe ndokki Iisaa peguujam njillondiraaɗam e safaare haaɗunde faa o yara. Nde o meeɗi ɗum ndee, o salii yarde.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Nde ɓe tonti mo e leggal bardugal ndee, ɓe pecciri kaddule makko urwa.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Caggal ɗum, ɓe njooɗii ɗon eɓe kayba mo.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Ɓe mbinndi daliili ko tonti mo, ɓe takki ɗum ɗo tiimde hoore makko ɗoo. Ɗum ɗoo ɓe mbinndi: OO YO IISAA, KAANANKE \+w YAHUUDIYANKOOƁE\+w*.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 E oon wakkati, yanooɓe ɗiɗon tontidaa e makko, gooto ɲaamo makko, goɗɗo oo nano makko.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Yimɓe ƴaɓɓotooɓe ɗon ɓee ana njenna mo, ana njinka ko'e mum'en,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 ana mbiya:
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Hono non, hooreeɓe yottinooɓe sadaka ɓee e dunkee'en Sariya ɓee e mawɓe leɲol ɓee fuu njaayriri mo ana mbiya:
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 —O biltii woɓɓe, kaa o ronkii biltude hoore makko. Kanko o kaananke Israa'iila. Jooni, o jippoo leggal bardugal ngal, faa ngoonɗinen mo.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 O fawii fii makko e Laamɗo. Yo Laamɗo biltu mo jooni, so ana yiɗi mo. Sabi o wii o Ɓii Laamɗo.
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Yanooɓe tontaaɓe sera makko ɓee duu ndarii ana mbonkoroo mo non.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Gila hakkunde naange, nimre waɗi e leydi ndii fuu faa wakkati yamnde tati kiikiiɗe.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Banngal yamnde tati kiikiiɗe, Iisaa wulli wullaango toowngo, wii:
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Yoga e darinooɓe ton ɓee nde nanunoo ɗum ndee, mbii:
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Ɗon e ɗon, gooto dogi waddoyi liccere, suuwi ɗum e biineegiri, haɓɓi ɗum e sawru, feewtini hunduko makko yalla omo ɓuuccoo.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Kaa heddiiɓe ɓee mbii:
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Caggal ɗum, Iisaa wulli wullaango toowngo kasen, ɗali aduna.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Oon wakkati, heedoode faliinde ley Suudu Dewal Mawndu ndee seekii gila dow faa ley, laatii taƴe ɗiɗi. Leydi dimmbii, kaaƴe ceekii,
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 janaale udditii, seniiɓe heewɓe maaynooɓe nguurti.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Ɓe njalti e janaale ɗee. Caggal ko Iisaa wuurti koo, ɓe naati ngalluure seniinde ndee, yimɓe heewɓe njii ɓe.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Hooreejo sordaasi'en oo e dardinooɓe e mum faa kayba Iisaa ɓee njii no leydi ndii dimmborii nii e ko waɗi koo fuu, kuli sanne, mbii:
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Rewɓe heewɓe ana toowti, ana coynoo. Ɓeen yo jokkunooɓe e makko gila Galili faa ngollana mo.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Ana e ɓeen rewɓe: Mariyama mo Magdala e Mariyama inna Yaakuuba e Yuusufu, kaɲum e inna ɓiɓɓe Jebede.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Faa hiiri, gorko arsukunte jeyaaɗo Arimatiya wari. Omo wiyee Yuusufu, kanko duu o taalibbo Iisaa.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 O yehi to Pilaatu, o ndaardi ɗum tew Iisaa. E oon wakkati, Pilaatu duŋanii mo o hokkee ɗum.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 O ɓami tew oo, o fiili ɗum e kasanke keso,
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 o watti ɗum e yanaande heyre nde o yamirnoo o asanee e haayre. Caggal ɗum, o talliti haayre teddunde, o uddiri damal yanaande ndee, o witti.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Mariyama mo Magdala e Mariyama goɗɗo oo ana njooɗinoo ɗon, ana peewti e yanaande ndee.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Janngo mum yo ɲalaande fowteteende. Hooreeɓe yottinooɓe sadaka e Farisa'en kawriti to Pilaatu,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 mbii ɗum:
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Ndennoo, tiinna yamir yanaande ndee doomee faa ɲalooma tataɓo oo yawta, pati taalibaaɓe makko ngara ngujjita tew makko mbiya yimɓe ɓee o immitiiɗo hakkunde maayɓe. Nden ngol ƴoɲɲugol cakitiingol ɓuran aranndeewol ngol bonde.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Pilaatu wii ɓe:
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 E oon wakkati, ɓe njehi hiinnoyaade yanaande ndee: ɓe uddi nde faa gasi, ɓe meeli nde, ɓe ndarni ɗon sordaasi'en haybooɓe.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.