Mateus 22
Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs NAA
1 Iisaa haaldiri e maɓɓe banndol kasen, wii ɓe:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 —Laamu Laamɗo ana wa'i hono no kaananke kuurtinanɗo ɓiyum gorko, so waɗani ɗum yannge.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 O neli gollooɓe makko noddanoya mo ɲaamooɓe, kaa gansaaɓe ɓee calii warde.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 O neli kasen gollooɓe woɓɓe, o wii ɗum'en: «Mbiyee gansaaɓe ɓee ɲiiri yannge ndii moƴƴinaama faa gasi, mi hirsii ga'i e ɲalbi payɗi, hankasen fuu lanndinaama, ɓe ngara ɓe nootoo yannge oo.»
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Kaa gansaaɓe ɓee koyni mo, kiinnii haajuuji mum'en: oo ngesa mum, oo jaagu mum.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Heddiiɓe ɓee nanngi gollooɓe ɓee, torri ɓe, mbari ɓe.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Kaananke oo mettaa, neli sordaasi'en mum mbaroyi ɓeen ɲaaɗuɓe ko'e, nduppi ngeenndi mum'en.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Caggal ɗum, o wii gollooɓe makko ɓee: «Ɲiiri yannge ndii moƴƴinaama, kaa gansaaɓe ɓee kaandaa e ɲaamde ndi.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Ɗum nee, njehee dow mbeddaaji mawɗi ɗii, noddon neɗɗo fuu mo kawru-ɗon wara ɲaama ɲiiri yannge oo ndii.»
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Kaadime'en ɓee njehi dow mbeddaaji ɗii, noddi yimɓe ɓe tawi ton fuu gila e bonɓe faa e moƴƴuɓe faa galle ɗo yannge oo waɗata ɗoo heewi yimɓe.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Nde kaananke oo naati faa yiya noddaaɓe ɓee ndee, o soynii gorko mo paraaki.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 O wii ɗum: «Giɗam, hono naatir-ɗaa ɗoo tawi a paraaki?» Kaa oon deƴƴinii.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 E ley ɗum, kaananke oo wii gollooɓe ɓee: «Kaɓɓee juuɗe makko e koyɗe makko, tippo-ɗon mo e ley nimre sella ndee, ton o wullata o ŋerƴondira ɲiiƴe.»
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Iisaa jokki wiide:
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Farisa'en njehi ndawridoyi no tuufiranta Iisaa e ley haala mum.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Ɓe neli yoga e taalibaaɓe maɓɓe, kaɲum e howruuɓe Hirudus mbiya mo:
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Ɗum nee, haalan min koɗum anndu-ɗaa e ɗum ɗoo: ana dagoo min ndokka kaananke Roma mawɗo oo lampo naa dagaaki?
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Kaa Iisaa ana anndi anniyaaji maɓɓe bonɗi ɗii. O wii ɓe:
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Kollee kam kaalisi joɓirteeɗo lampo oo.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 O lamndii ɓe, o wii:
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Ɓe njaabii mo, ɓe mbii:
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Haaynii ɓe nde ɓe nani oo jaabu ndee. Ɓe celi mo, ɓe mbitti.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 E ley oon ɲalooma jaati, yoga e waaldeSaduki'en ngari e Iisaa. Kamɓe ngoni fennuɓe immital.
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Ɓe lamndii mo, ɓe mbii:
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Waɗiino e ɓettaade to amen rimdaaɓe njeɗɗon worɓe. Arano oo caggal dewlii, maayi heɓaali ɓiɗɗo. Miɲiiko gorko ɓamti debbo makko oo,
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 kaɲum duu maayi heɓaali ɓiɗɗo. Tataɓo oo duu jokki hen faa yottii njeɗɗaɓo oo.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Caggal maɓɓe ɓe fuu, debbo oo duu maayi.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Ɲannde immital nee, homo e njeɗɗon ɓee debbo oo laatotoo jom suudu mum? Sabi ɓe fuu ɓe ɓamiino mo.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Iisaa jaabii ɓe, wii:
29 Jesus respondeu:
30 Sabi so maayɓe immitike, worɓe ɓamataa, rewɓe ɓamataake, ɓe laatoto hono no malaa'ika'en wonɓe dow kammu ɓee nii.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 E haala immital maayɓe, tama on njanngaali ko Laamɗo wii on koo? O wii:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 «Miin woni Laamɗo Ibarahiima, Laamɗo Isiyaaka, Laamɗo Yaakuuba.» Laamɗo yo Laamɗo wuurɓe, wanaa Laamɗo maayɓe.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Waaju makko oo haaynii yimɓe hettindotooɓe mo ɓee fuu.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Nde Farisa'en ɓee nani o muɓɓii kunduɗe Saduki'en ɓee e haala ndee, ɓe kawriti.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Gooto e maɓɓe jannginoowo Sariya yiɗi tuufande mo, lamndii mo, wii:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 —Moobbo, honde woni yamiroore ɓurnde fuu teentilaade e ley Tawreeta?
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Iisaa jaabii mo, wii:
37 Jesus respondeu:
38 Nden woni yamiroore ɓurnde mawnude, ɓurnde teentilaade.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Yamiroore ɗiɗaɓere hono mayre annii: «Njiɗiraa tanaa maa no njiɗir-ɗaa hoore maa nii.»
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Tawreeta Muusaa e dewte annabaaɓe ɗee fuu e ɗeen jamirooje ɗiɗi pawii.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Nde wonnoo Farisa'en ɓee ana kawriti, Iisaa lamndii ɓe, wii:
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 —Koɗum miilu-ɗon e Almasiihu oo? O taanii homo?
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 O wii ɓe:
43 E Jesus perguntou:
44 «Joomiraaɗo wii Joomam:
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 So Daawuuda ana noddira mo «Joomam», ndennoo, hono mo laatortoo taanum tan?
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Ɓe fuu ɓe ndonki jaabaade mo fay karrol. Gila ɲannde nden, fay gooto suusaali lamndaade mo lamndi goɗɗi.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.