Mateus 19

Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nde Iisaa tilii e ɗiin waajuuji ndee, iwi Galili fa'i bannge Yahuudiya gonɗo caggal maayo Urdun oo.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Yimɓe heewɓe njokki e makko, o sellini ton ɲawɓe mum'en.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Yoga e Farisa'en ngari e makko, lamndii mo ɗum ɗoo faa itta koro makko:
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 O jaabii, o wii:
4 Jesus respondeu:
5 wii: «Ɗum waɗi so gorko yoppan inna mum e baam mum, nanngondira e jom suudu mum, ɓe ɗiɗon fuu ɓe laatoo neɗɗo gooto.»
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Nii woni ɓe nganaa ɗiɗon kasen, ɓe neɗɗo gooto. Ndennoo, pati neɗɗo seenndu ko Laamɗo reentini.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Ɓe lamndii mo, ɓe mbii:
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 O jaabii ɓe, o wii:
8 Jesus respondeu:
9 Miɗo wiya on: ceerduɗo jom suudu mum ko wanaa fijirde, so ɓamii debbo goɗɗo, jeenii.
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Taalibaaɓe makko ɓee mbii mo:
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Iisaa jaabii ɓe, wii:
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Daliiliiji kaɗooji worɓe ɓamde ana ngoodi. Sabi won worɓe rimeteeɓe tawa yo waatoraaɓe. Won ɗereteeɓe. Heddiiɓe ɓee noo, kaɲum'en kaɗi ko'e mum'en ɓamde faa ngollana Laamu Laamɗo oo. Neɗɗo fuu jarriiɗo ndee tinndinoore, yo jaɓu!
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Caggal ɗum, won waddanɓe Iisaa cukaloy yalla omo fawa e makkoy juuɗe makko o duwanoo koy, kaa taalibaaɓe ɓee njahii e yimɓe ɓee.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Nden o wii:
14 Jesus, porém, disse:
15 O fawi junngo makko dow makkoy, o duwanii koy. Nden o iwi ton.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Gorko gooto ɓattitii Iisaa, lamndii mo, wii:
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Iisaa wii mo:
17 Jesus respondeu:
18 Gorko oo lamndii Iisaa, wii:
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 teddin inna maa e baam maa, njiɗiraa tanaa maa no njiɗir-ɗaa hoore maa nii.
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Suka jokolle oo wii mo:
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Iisaa wii mo:
21 Jesus respondeu:
22 Nde suka jokolle oo nani ɗiin haalaaji ndee, yaadi e yoomeende, sabi o arsukunte ɲolɗo.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 E ley ɗum, Iisaa wii taalibaaɓe mum ɓee:
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Miɗo haalana on kasen ɗum ɗoo: ngelooba ƴaɓɓoroo e wuddere mesalal ɓuri newaade diina naatugol arsukunte e Laamu Laamɗo.
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Haaynii taalibaaɓe ɓee sanne nde nani ɗiin haalaaji ndee, ɓe mbii:
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 O ƴeewi ɓe, o wii:
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Piyeer ɓami haala, wii mo:
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Iisaa wii ɓe:
28 Jesus lhes respondeu:
29 Neɗɗo fuu joppirɗo saabe am galle mum naa sakiraaɓe mum worɓe naa sakiraaɓe mum rewɓe naa inna mum naa baam mum naa sukaaɓe mum naa gese mum, heɓan ko ɓuri ɗum cowe teemedere, kasen duu heɓan nguurndam nduumiiɗam.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Kaa ardinooɓe heewɓe laatoto caggalaaɓe, caggalaaɓe ɓee laatoto ardiiɓe.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.