Mateus 17

Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Balɗe jeegom caggal mum, Iisaa yaadi e Piyeer e rimdaaɓe ɗiɗon Yaakuuba e Yuhanna, o teeldoyi e mum'en dow waamnde haayre toownde.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Noone makko waylitii yeeso maɓɓe. Yeeso makko ana jalba no naange nii, kaddule makko ndawni far hono fooyre.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Muusaa e Iliyaasa ɓanngani ɓe, ana kaalda e makko.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Piyeer wii Iisaa:
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 O tilaaki haalde, faa luurde jalboore suddi ɓe. Daande iwi ley luurde ndee, wii:
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Nde taalibaaɓe ɓee nani nden daande ndee, ɓe caami ɓe kippii e leydi, ɓe kuli sanne.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Iisaa ɓattitii ɓe, memi ɓe, wii:
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 E ley ɗum, ɓe kunci gite, ɓe njiyaali fay gooto so wanaa Iisaa tan.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 E ley ko ɓe njippotoo waamnde haayre ndee koo, Iisaa daalii ɓe, wii:
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Caggal ɗum, taalibaaɓe ɓee lamndii mo, mbii:
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 O jaabii ɓe, o wii:
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Kaa miɗo wiya on: Iliyaasa ƴaɓɓike, ɓe annditaali ɗum, ɓe ngollii ɗum ko ɓe muuyi fuu. Hono non ɓe torrirta Ɓii Neɗɗo oo duu.
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Taalibaaɓe ɓee paami ko o haalata haala Iliyaasa koo, haala Yaayaa mo lootogal batisima o haalani ɗum'en.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Nde ɓe ngarti e jamaa oo ndee, gorko gooto ɓattitii mo, diccii yeeso makko,
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 wii:
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Mi naɓii mo to taalibaaɓe maa ɓee kaa ɓe ndonkii sellinde mo.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 O ɓattitii, o wii:
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 O jahii e ladde ndee, nde yalti e suka oo, o selli ɗon e ɗon.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Caggal ɗum, taalibaaɓe ɓee teeldi e makko, lamndii mo, mbii:
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Iisaa jaabii ɓe, wii:
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 ]
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 No ɓe njiilortoo e ley Galili nii, Iisaa wii ɓe:
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 ɓe mbara mo, kaa e ley ɲalaande majjum tataɓere, o immitoto.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Nde Iisaa e taalibaaɓe mum njottinoo Kafarnahum ndee, nanngooɓe usuru Suudu Dewal Mawndu ɓee ɓattii Piyeer, mbii ɗum:
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Piyeer jaabii, wii:
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Piyeer jaabii, wii:
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Kaa noo, en njiɗaa mettinde ɓerɗe ɓee yimɓe. Yaa to weendu too, tippo-ɗaa yammbuure maa e ley ndiyam ɗam. Liingu fuu adiiɗo moɗude nde pooɗaa, ƴeŋŋinaa ɗum aaraa hunduko mum, a tawan hen kaalisi daneejo kiɓɓinoowo usuru meeɗen. Ittaa njoɓanaa en, enen ɗiɗon.
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.