Lucas 24

Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Beetee law ɲannde alan, ɓe pahi to yanaande too, tawi ɓe naɓorii nebameeji uurooji ɗi ɓe moƴƴinnoo ɗii.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Ɓe tawi haayre ndee tallitaama, ittaama e damal yanaande ndee,
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 kaa nde ɓe naatunoo ndee, ɓe tawaali ton tew Iisaa, Moobbo oo.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 E ley no hakkille maɓɓe jirkitorii nii, worɓe ɗiɗon ndarii yeeso maɓɓe, ana ɓoornii kaddule jalbooje.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Nii kulol nanngi ɓe, ɓe tuggi tiiɗe maɓɓe e leydi. Oon wakkati worɓe ɓee mbii ɓe:
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 O walaa ɗoo, o immitike. Miccitee ko o haalannoo on leydi Galili koo
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 nde o wii: «Ana tilsi Ɓii Neɗɗo oo waɗee e juuɗe luuttooɓe, tontee e leggal bardugal, immitoo ɲannde tataɓere.»
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Nii ɓe miccitii haala Iisaa kaa.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Ɓe iwi to yanaande too, ɓe mbirfitii ɓe kaalanoyi ɗum sappo e go'o ɓee e woɓɓe ɓee fuu.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Ɓeen rewɓe ngoni: Mariyama mo Magdala e Yowanna e Mariyama inna Yaakuuba. Kamɓe e rewɓe wondunooɓe e maɓɓe ɓee kaalani ɗum nelaaɓe ɓee.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Nelaaɓe ɓee njogorii haala maɓɓe kaa yo meere, calii goonɗinde ɓe,
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 kaa Piyeer immii, dogani yanaande ndee. Nde o yuurninoo ndee, kasanke oo tan o yii. Caggal ɗum, o hooti galle maɓɓe, o bemmbaaɗo saabe ko waɗi koo.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 E oon ɲalooma jaati, ɗiɗon e taalibaaɓe ɓee nanngi laawol wuro wiyeteengo Emmayus. Hakkunde ngoon wuro e Urusaliima ana waara e kilooji sappo e go'o.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Eɓe ngaajodoo ko waɗi koo fuu.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 E ley gaajaate maɓɓe ɗee eɓe ndokkondira hakkillaaji, nii Iisaa e hoore mum hewtii ɓe, waddi e maɓɓe jaadal.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Kaa heedoode waɗaa e gite maɓɓe pati ɓe anndita mo.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 O wii ɓe:
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Gooto e maɓɓe biyeteeɗo Kiliyopas jaabii mo, wii:
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 O wii ɓe:
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Kaa hooreeɓe yottinooɓe sadaka e mawɓe men ngaɗi mo e juuɗe laamu yalla omo jukkee jukkungo maayde, tonti mo e leggal bardugal.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Miɗen njikkunoo kanko soottitotoo Israa'iila. Hannde woni ɲalooma tataɓo ko ɗum waɗi.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Kasen, yoga e rewɓe amen kaaynii min. Ɓe njehi to yanaande too beetee law,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 ɓe tawaali ton tew makko, ɓe ngarti, ɓe mbii malaa'ika'en ɓannganii ɓe, mbii omo wuuri.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Caggal ɗum, yoga e wondiiɓe amen njaaɓe to yanaande too ɓee, tawri no rewɓe ɓee mbiiri nii, kaa kanko e hoore makko, ɓe njiyaali mo.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Oon wakkati Iisaa wii ɓe:
25 Então ele lhes disse:
26 Wanaa ana tilsi Almasiihu torree, naata e teddungal mum naa?
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Nden o fammini ɓe ko Binndi ɗii fuu kaali haala makko, gila e Tawreeta Muusaa faa e dewte annabaaɓe ɓee.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Nde ɓe paandii wuro ngo ɓe immanii ngoo ndee, Iisaa waɗi hono o anniyiiɗo ɓettaade nii.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Nii ɓe ɲaagii mo, ɓe mbii:
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Nde ɓe njooɗinoo eɓe ɲaama ndee, o ɓami buuru, o yetti Laamɗo, o helti buuru oo, o hokki ɓe.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Non gite maɓɓe peerti, ɓe annditi mo. Ɗon e ɗon o iwi e gite maɓɓe.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Gooto fuu darii ana wiya goɗɗo:
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Ɗon e ɗon, ɓe immii ɓe mbirfitii Urusaliima, ɓe tawtoyi ton sappo e go'o ɓee e wondiiɓe mum'en ana kawriti.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Ɓeen mbii:
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Ɗiɗon ɓee duu njantanii ɓe ko waɗunoo e laawol mum'en, e no annditiri mo nde o helti buuru ndee.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Ɓe tilaaki haalde, faa Iisaa e hoore mum darii hakkunde maɓɓe, wii ɓe:
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Ɓe kuli, ɓe ɗemƴii, ɓe miili ko ɓe njii koo yo mbeelu.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Non o wii ɓe:
38 Mas ele lhes disse:
39 Ƴeewee juuɗe am e koyɗe am, ɗum miin jaati. Memee kam, ƴeewon. Sabi mbeelu walaa tew, walaa gi'e no am nii.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Nde o haalata ɗum ndee, o holli ɓe juuɗe makko e koyɗe makko.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Nde wonnoo ɓe ndonkii goonɗinde saabe seyo e kaayɗe, o wii ɓe:
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Ɓe ngaddani mo tayre liingu cahaaɗo,
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 o nanngi nde, o ɲaami yeeso maɓɓe.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Caggal ɗum, o wii ɓe:
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Oon wakkati, o udditi hakkillaaji maɓɓe, yalla eɓe paama Binndi ɗii.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 O wii ɓe:
46 E disse-lhes:
47 Ana winndii kasen: saabe makko leɲi ɗii fuu ooynante faa tuuba, keɓa yaafaamuya luutti. Ɗum ana fuɗɗa gila Urusaliima.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Onon ngoni seettotooɓe kulle ɗee!
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Miin, mi neldan on ko Baabiraaɗo am fodi koo fuu. Kaa keddee e ngalluure ndee, faa nde baawɗe gonɗe dow ɗee njippii e mon fuu.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Iisaa naɓi ɓe faa hedde Baytaniya, hunci juuɗe, duwanii ɓe.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Ɗo o duwantoo ɓe ɗoo, o seerti e maɓɓe, o ŋabbinaa dow kammu.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Ɓe cujidani mo, caggal ɗum, ɓe mbirfodii Urusaliima e seyo manngo.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Wakkati fuu eɓe tawee ley Suudu Dewal Mawndu nduu, eɓe njetta Laamɗo.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.