Lucas 24
Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs ARC
1 Beetee law ɲannde alan, ɓe pahi to yanaande too, tawi ɓe naɓorii nebameeji uurooji ɗi ɓe moƴƴinnoo ɗii.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Ɓe tawi haayre ndee tallitaama, ittaama e damal yanaande ndee,
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 kaa nde ɓe naatunoo ndee, ɓe tawaali ton tew Iisaa, Moobbo oo.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 E ley no hakkille maɓɓe jirkitorii nii, worɓe ɗiɗon ndarii yeeso maɓɓe, ana ɓoornii kaddule jalbooje.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Nii kulol nanngi ɓe, ɓe tuggi tiiɗe maɓɓe e leydi. Oon wakkati worɓe ɓee mbii ɓe:
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 O walaa ɗoo, o immitike. Miccitee ko o haalannoo on leydi Galili koo
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 nde o wii: «Ana tilsi Ɓii Neɗɗo oo waɗee e juuɗe luuttooɓe, tontee e leggal bardugal, immitoo ɲannde tataɓere.»
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Nii ɓe miccitii haala Iisaa kaa.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Ɓe iwi to yanaande too, ɓe mbirfitii ɓe kaalanoyi ɗum sappo e go'o ɓee e woɓɓe ɓee fuu.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Ɓeen rewɓe ngoni: Mariyama mo Magdala e Yowanna e Mariyama inna Yaakuuba. Kamɓe e rewɓe wondunooɓe e maɓɓe ɓee kaalani ɗum nelaaɓe ɓee.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Nelaaɓe ɓee njogorii haala maɓɓe kaa yo meere, calii goonɗinde ɓe,
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 kaa Piyeer immii, dogani yanaande ndee. Nde o yuurninoo ndee, kasanke oo tan o yii. Caggal ɗum, o hooti galle maɓɓe, o bemmbaaɗo saabe ko waɗi koo.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 E oon ɲalooma jaati, ɗiɗon e taalibaaɓe ɓee nanngi laawol wuro wiyeteengo Emmayus. Hakkunde ngoon wuro e Urusaliima ana waara e kilooji sappo e go'o.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Eɓe ngaajodoo ko waɗi koo fuu.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 E ley gaajaate maɓɓe ɗee eɓe ndokkondira hakkillaaji, nii Iisaa e hoore mum hewtii ɓe, waddi e maɓɓe jaadal.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Kaa heedoode waɗaa e gite maɓɓe pati ɓe anndita mo.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 O wii ɓe:
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Gooto e maɓɓe biyeteeɗo Kiliyopas jaabii mo, wii:
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 O wii ɓe:
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Kaa hooreeɓe yottinooɓe sadaka e mawɓe men ngaɗi mo e juuɗe laamu yalla omo jukkee jukkungo maayde, tonti mo e leggal bardugal.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Miɗen njikkunoo kanko soottitotoo Israa'iila. Hannde woni ɲalooma tataɓo ko ɗum waɗi.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Kasen, yoga e rewɓe amen kaaynii min. Ɓe njehi to yanaande too beetee law,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ɓe tawaali ton tew makko, ɓe ngarti, ɓe mbii malaa'ika'en ɓannganii ɓe, mbii omo wuuri.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Caggal ɗum, yoga e wondiiɓe amen njaaɓe to yanaande too ɓee, tawri no rewɓe ɓee mbiiri nii, kaa kanko e hoore makko, ɓe njiyaali mo.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Oon wakkati Iisaa wii ɓe:
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Wanaa ana tilsi Almasiihu torree, naata e teddungal mum naa?
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Nden o fammini ɓe ko Binndi ɗii fuu kaali haala makko, gila e Tawreeta Muusaa faa e dewte annabaaɓe ɓee.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Nde ɓe paandii wuro ngo ɓe immanii ngoo ndee, Iisaa waɗi hono o anniyiiɗo ɓettaade nii.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Nii ɓe ɲaagii mo, ɓe mbii:
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Nde ɓe njooɗinoo eɓe ɲaama ndee, o ɓami buuru, o yetti Laamɗo, o helti buuru oo, o hokki ɓe.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Non gite maɓɓe peerti, ɓe annditi mo. Ɗon e ɗon o iwi e gite maɓɓe.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Gooto fuu darii ana wiya goɗɗo:
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Ɗon e ɗon, ɓe immii ɓe mbirfitii Urusaliima, ɓe tawtoyi ton sappo e go'o ɓee e wondiiɓe mum'en ana kawriti.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Ɓeen mbii:
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Ɗiɗon ɓee duu njantanii ɓe ko waɗunoo e laawol mum'en, e no annditiri mo nde o helti buuru ndee.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Ɓe tilaaki haalde, faa Iisaa e hoore mum darii hakkunde maɓɓe, wii ɓe:
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Ɓe kuli, ɓe ɗemƴii, ɓe miili ko ɓe njii koo yo mbeelu.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Non o wii ɓe:
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Ƴeewee juuɗe am e koyɗe am, ɗum miin jaati. Memee kam, ƴeewon. Sabi mbeelu walaa tew, walaa gi'e no am nii.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Nde o haalata ɗum ndee, o holli ɓe juuɗe makko e koyɗe makko.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Nde wonnoo ɓe ndonkii goonɗinde saabe seyo e kaayɗe, o wii ɓe:
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ɓe ngaddani mo tayre liingu cahaaɗo,
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 o nanngi nde, o ɲaami yeeso maɓɓe.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Caggal ɗum, o wii ɓe:
44 E disse-lhes:
45 Oon wakkati, o udditi hakkillaaji maɓɓe, yalla eɓe paama Binndi ɗii.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 O wii ɓe:
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Ana winndii kasen: saabe makko leɲi ɗii fuu ooynante faa tuuba, keɓa yaafaamuya luutti. Ɗum ana fuɗɗa gila Urusaliima.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Onon ngoni seettotooɓe kulle ɗee!
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Miin, mi neldan on ko Baabiraaɗo am fodi koo fuu. Kaa keddee e ngalluure ndee, faa nde baawɗe gonɗe dow ɗee njippii e mon fuu.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Iisaa naɓi ɓe faa hedde Baytaniya, hunci juuɗe, duwanii ɓe.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Ɗo o duwantoo ɓe ɗoo, o seerti e maɓɓe, o ŋabbinaa dow kammu.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Ɓe cujidani mo, caggal ɗum, ɓe mbirfodii Urusaliima e seyo manngo.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Wakkati fuu eɓe tawee ley Suudu Dewal Mawndu nduu, eɓe njetta Laamɗo.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.