Lucas 1
Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs BKJ
1 Yimɓe heewɓe kornii jantaade kulle gaɗuɗe hakkunde men,
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 hono no seediiɓe gila puɗɗooɗe, laatiiɓe kaadime'en konngol ngol ɓee, kaalaniri en nii.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Tawfilus tedduɗo, mi wiɗike kulle ɗee fuu gila arannde, mi tawii ana haani mi winndane ɗum no waɗiri nii,
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 yalla aɗa heɓa taƴoral jannde nde njanngine-ɗaa ndee yo goonga.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 E ley jamaanu Hirudus, kaananke Yahuudiya, jottinoowo sadaka biyeteeɗo Jakariyaa ana woodunoo. Omo jeyaa e waalde Abiya, ɓii Haaruuna oo. Jom suudu Jakariyaa duu yo iwdi Haaruuna, innde mum yo Elisabet.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Ɓe ɗiɗon fuu ɓe fooccitiiɓe yeeso Laamɗo, eɓe njokki jamirooje Joomiraaɗo e sariyaaji mum fuu, ɲiŋoore fuu walaa e maɓɓe.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Kaa ɓe keɓaalino ɓiɗɗo, sabi Elisabet laatinoke dimaro, kasen duu ɓe ɗiɗon fuu ɓe naywii.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Ɲannde wootere, Jakariyaa ana golla golle mum yottingol sadaka yeeso Laamɗo, sabi ɲannde mum yo waalde makko jeyti.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Nde wonnoo yottinooɓe sadaka ana mboownoo waɗude urwa, nii urwa nanngi mo faa o naata Suudu Dewal Mawndu nduu, o ura ton uurdi.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Jamaa oo fuu darii sella ana duwoo wakkati mo uurdi ndii uretee oo.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Oon wakkati, malaa'ika Joomiraaɗo ɓanngani mo, darii ɲaamo urirde ndee.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Nde Jakariyaa yiinoo malaa'ika oo ndee, taƴi, darii ana siɲɲa.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Malaa'ika oo wii mo:
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Oon ɓiɗɗo waddante seyo manngo, heewɓe ceyorto pinaaɗe makko,
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 sabi o laatoto tedduɗo e Joomiraaɗo. O yarataa doro, o yarataa huunde fuu ko sigirta. O heewan Ruuhu Ceniiɗo gila e ley reedu inniiko,
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 o wartiran ɓiɓɓe Israa'iilankooɓe heewɓe e Laamɗo Joomiraaɗo mum'en.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 O ardoto Joomiraaɗo oo warde, o wonda e ruuhu e baawɗe ɗe annabi Iliyaasa heɓunoo, faa o wartira ɓerɗe baabiraaɓe faade e ɓiɓɓe mum'en, faa o wartira murtuɓe duu e hakkille fooccitiiɓe, kaɲum e moƴƴinande Joomiraaɗo oo leɲol lanndiniingol.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Jakariyaa lamndii malaa'ika oo, wii:
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Malaa'ika oo jaabii mo, wii:
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Ndennoo jooni a muumɗan. A haalataa so wanaa wakkati mo ɗum tabiti, sabi a goonɗinaali haala am. Haala am kaa tabitoyan so wakkati majjum warii.
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 E ley ɗum fuu tawi yimɓe ɓee ana ndoomi Jakariyaa, ana kaaynaa ko ɓooyni ɗum ley Suudu Dewal Mawndu too.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Nde o yalti ndee, o ronki haaldude e maɓɓe. Ɓe paami won ko jergii e makko e ley Suudu Dewal Mawndu nduu. O darii omo haalda e maɓɓe muumankoore, o heddii e muumaaku.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Nde o tilinoo e golle makko ndee, o hooti suudu makko.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Caggal ɗeen balɗe, Elisabet jom suudu makko oo reedi, dammbii hakke lebbi joy, ana wiya:
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 —Ɗum woni ko Joomiraaɗo waɗani kam nde wattani kam hakkille, ittani kam dukkuru hakkunde yimɓe.
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 E ley lewru Elisabet jeegoɓurdu nduu, Laamɗo neli malaa'ika Jibiriilu e ngeenndi mbiyeteendi Nasaraatu ley leydi Galili,
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 faade e surba mo taanii Daawuuda biyeteeɗo Yuusufu sabbi. Surba oo ana wiyee Mariyama.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Malaa'ika oo naati ɗo Mariyama woni ɗoo, wii ɗum:
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Haala kaa jiiɓi hakkille Mariyama, darii ana miila ko ngoo jowtaango waawi laataade.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Nii malaa'ika oo wii mo:
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 a reedan, ndimaa ɓiɗɗo gorko, inndiraa ɗum Iisaa.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Oon ɓiɗɗo laatoto tedduɗo, o noddirte Ɓii Laamɗo Toowɗo. Laamɗo Joomiraaɗo hokkan mo laamu maamiiko Daawuuda.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 O laamoto iwdi Yaakuuba, laamu makko timmataa abada.
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Mariyama wii malaa'ika oo:
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Malaa'ika oo jaabii mo, wii:
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Haya ƴeew, sakiike maa Elisabet duu ɓamii reedu, taweede mo naywii fuu, mo riman ɓiɗɗo gorko. Ana wiyetenoo mo dimaro, kaa jooni omo woni e lewru makko jeegoɓurdu,
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 sabi walaa fuu ko Laamɗo waawaa.
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 E oon wakkati, Mariyama wii:
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 E ley ɗeen ɲalaaɗe, Mariyama immii law yehi ngeenndi Yahuudiya ngootiri ngonndi dow baamle kaaƴe.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 O naati galle Jakariyaa, o jowti Elisabet.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Nde Elisabet nannoo jowtaango makko ndee, ɓiɗɗo gonɗo e reedu mum oo dillinii, Elisabet hebbinaa Ruuhu Ceniiɗo,
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 ilinii, wii:
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Miin, ko ngon-mi faa inna Joomam naata galle am?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Nde jowtaango maa toɓɓinoo e nowru am ndee, ɓiɗɗo gonɗo e reedu am oo dillinike saabe kuyam.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 A welii hoore, aan goonɗinɗo ko Joomiraaɗo fodan maa koo laatoto.
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Mariyama wii:
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ɓernde am ana heewi seyo Laamɗo
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 sabi o yurmike kam,
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Sabi Jom Baawɗe oo waɗanii kam kulle mawɗe!
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Yurmeende makko herataa e hulɓe mo abada.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 O gollirii golleeji mawɗi junngo makko semmbinngo,
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 O ɓoortii kaanankooɓe iwde e laamu mum'en,
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 O haarnirii yolbuɓe kulle lobbe,
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 — ausente —
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 — ausente —
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Mariyama faɓɓidi e Elisabet ko waarata e lebbi tati, caggal mum, hooti suudu mum.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Wakkati ɓeynugol Elisabet yottii, o ɓeyni o heɓi ɓiɗɗo gorko.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Taakallemme'en makko e sakiraaɓe makko nani hinnee mawɗo mo Joomiraaɗo waɗani mo oo, ceyodii e makko.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Nde cukalel ngel hiɓɓinnoo yontere ndee, ɓe ngari taadude ngel. Ɓe njiɗiino inndirde ngel baaba maggel Jakariyaa,
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 kaa inna maggel jaɓaali, wii ngel inndiree Yaayaa.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Ɓe mbii ɗum:
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ɓe lamndorii baaba maggel muumankoore, homo yiɗi ɓiyum oo inndiree.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Jakariyaa lamndii alluwal, winndi e maggal: «Innde maggel yo Yaayaa.» Ɓe fuu ɓe kaaynaa.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Oon wakkati fuu, hunduko Jakariyaa yoppitaa, ɗemngal mum humtaa, watti haalde e yettude Laamɗo.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Kulol nanngi hoɗuɓe e seraaji ɗii ɓee fuu. Kasen duu ɗum saakii e ley haayre Yahuudiya fuu.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Nanɓe ɗum ɓee fuu ndesi ɗum e hakkillaaji mum'en, ana mbiya: «Koɗum ngel cukalel foti laataade?» Sabi ɓe njii baawɗe Joomiraaɗo ana e maggel.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Jakariyaa, baaba cukalel ngel, heewi Ruuhu Ceniiɗo, sappii, wii:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 —Jettooje ngoodanii Joomiraaɗo, Laamɗo Israa'iila,
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 O waddanii en kisinoowo tedduɗo
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 hono no o haalirnoo e kunduɗe annabaaɓe makko seniiɓe gila arannde nii.
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 O fodii o danndan en e konnee'en men,
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 O ɓannginanan en yurmeende nde o ɓannginani maamiraaɓe men ndee,
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 ɗum yo hunoore nde o hunanii maama men Ibarahiima.
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 — ausente —
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Aan duu ɓinngel am, a noddirte annabaajo Laamɗo Toowɗo,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 faa anndinaa yimɓe makko o hisiniran ɗum'en yaafaamuya luutti.
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Sabi Laamɗo men yo keewɗo yurmeende,
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 yalla ana fooynana wonɓe e nimre, fooynana wonɓe e kulol maayde,
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Suka oo ana mawna, hakkille mum ana ɓeydoo. O jooɗii ley ladde jeereende faa wakkati mo o ɓannginanaa Israa'iila.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.