Lucas 1

Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yimɓe heewɓe kornii jantaade kulle gaɗuɗe hakkunde men,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 hono no seediiɓe gila puɗɗooɗe, laatiiɓe kaadime'en konngol ngol ɓee, kaalaniri en nii.
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 Tawfilus tedduɗo, mi wiɗike kulle ɗee fuu gila arannde, mi tawii ana haani mi winndane ɗum no waɗiri nii,
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 yalla aɗa heɓa taƴoral jannde nde njanngine-ɗaa ndee yo goonga.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 E ley jamaanu Hirudus, kaananke Yahuudiya, jottinoowo sadaka biyeteeɗo Jakariyaa ana woodunoo. Omo jeyaa e waalde Abiya, ɓii Haaruuna oo. Jom suudu Jakariyaa duu yo iwdi Haaruuna, innde mum yo Elisabet.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 Ɓe ɗiɗon fuu ɓe fooccitiiɓe yeeso Laamɗo, eɓe njokki jamirooje Joomiraaɗo e sariyaaji mum fuu, ɲiŋoore fuu walaa e maɓɓe.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Kaa ɓe keɓaalino ɓiɗɗo, sabi Elisabet laatinoke dimaro, kasen duu ɓe ɗiɗon fuu ɓe naywii.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Ɲannde wootere, Jakariyaa ana golla golle mum yottingol sadaka yeeso Laamɗo, sabi ɲannde mum yo waalde makko jeyti.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Nde wonnoo yottinooɓe sadaka ana mboownoo waɗude urwa, nii urwa nanngi mo faa o naata Suudu Dewal Mawndu nduu, o ura ton uurdi.
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Jamaa oo fuu darii sella ana duwoo wakkati mo uurdi ndii uretee oo.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Oon wakkati, malaa'ika Joomiraaɗo ɓanngani mo, darii ɲaamo urirde ndee.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Nde Jakariyaa yiinoo malaa'ika oo ndee, taƴi, darii ana siɲɲa.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Malaa'ika oo wii mo:
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Oon ɓiɗɗo waddante seyo manngo, heewɓe ceyorto pinaaɗe makko,
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 sabi o laatoto tedduɗo e Joomiraaɗo. O yarataa doro, o yarataa huunde fuu ko sigirta. O heewan Ruuhu Ceniiɗo gila e ley reedu inniiko,
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 o wartiran ɓiɓɓe Israa'iilankooɓe heewɓe e Laamɗo Joomiraaɗo mum'en.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 O ardoto Joomiraaɗo oo warde, o wonda e ruuhu e baawɗe ɗe annabi Iliyaasa heɓunoo, faa o wartira ɓerɗe baabiraaɓe faade e ɓiɓɓe mum'en, faa o wartira murtuɓe duu e hakkille fooccitiiɓe, kaɲum e moƴƴinande Joomiraaɗo oo leɲol lanndiniingol.
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Jakariyaa lamndii malaa'ika oo, wii:
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 Malaa'ika oo jaabii mo, wii:
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Ndennoo jooni a muumɗan. A haalataa so wanaa wakkati mo ɗum tabiti, sabi a goonɗinaali haala am. Haala am kaa tabitoyan so wakkati majjum warii.
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 E ley ɗum fuu tawi yimɓe ɓee ana ndoomi Jakariyaa, ana kaaynaa ko ɓooyni ɗum ley Suudu Dewal Mawndu too.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Nde o yalti ndee, o ronki haaldude e maɓɓe. Ɓe paami won ko jergii e makko e ley Suudu Dewal Mawndu nduu. O darii omo haalda e maɓɓe muumankoore, o heddii e muumaaku.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Nde o tilinoo e golle makko ndee, o hooti suudu makko.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Caggal ɗeen balɗe, Elisabet jom suudu makko oo reedi, dammbii hakke lebbi joy, ana wiya:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 —Ɗum woni ko Joomiraaɗo waɗani kam nde wattani kam hakkille, ittani kam dukkuru hakkunde yimɓe.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 E ley lewru Elisabet jeegoɓurdu nduu, Laamɗo neli malaa'ika Jibiriilu e ngeenndi mbiyeteendi Nasaraatu ley leydi Galili,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 faade e surba mo taanii Daawuuda biyeteeɗo Yuusufu sabbi. Surba oo ana wiyee Mariyama.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Malaa'ika oo naati ɗo Mariyama woni ɗoo, wii ɗum:
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Haala kaa jiiɓi hakkille Mariyama, darii ana miila ko ngoo jowtaango waawi laataade.
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 Nii malaa'ika oo wii mo:
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 a reedan, ndimaa ɓiɗɗo gorko, inndiraa ɗum Iisaa.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Oon ɓiɗɗo laatoto tedduɗo, o noddirte Ɓii Laamɗo Toowɗo. Laamɗo Joomiraaɗo hokkan mo laamu maamiiko Daawuuda.
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 O laamoto iwdi Yaakuuba, laamu makko timmataa abada.
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Mariyama wii malaa'ika oo:
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 Malaa'ika oo jaabii mo, wii:
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Haya ƴeew, sakiike maa Elisabet duu ɓamii reedu, taweede mo naywii fuu, mo riman ɓiɗɗo gorko. Ana wiyetenoo mo dimaro, kaa jooni omo woni e lewru makko jeegoɓurdu,
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 sabi walaa fuu ko Laamɗo waawaa.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 E oon wakkati, Mariyama wii:
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 E ley ɗeen ɲalaaɗe, Mariyama immii law yehi ngeenndi Yahuudiya ngootiri ngonndi dow baamle kaaƴe.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 O naati galle Jakariyaa, o jowti Elisabet.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Nde Elisabet nannoo jowtaango makko ndee, ɓiɗɗo gonɗo e reedu mum oo dillinii, Elisabet hebbinaa Ruuhu Ceniiɗo,
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 ilinii, wii:
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 Miin, ko ngon-mi faa inna Joomam naata galle am?
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Nde jowtaango maa toɓɓinoo e nowru am ndee, ɓiɗɗo gonɗo e reedu am oo dillinike saabe kuyam.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 A welii hoore, aan goonɗinɗo ko Joomiraaɗo fodan maa koo laatoto.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Mariyama wii:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ɓernde am ana heewi seyo Laamɗo
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 sabi o yurmike kam,
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Sabi Jom Baawɗe oo waɗanii kam kulle mawɗe!
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 Yurmeende makko herataa e hulɓe mo abada.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 O gollirii golleeji mawɗi junngo makko semmbinngo,
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 O ɓoortii kaanankooɓe iwde e laamu mum'en,
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 O haarnirii yolbuɓe kulle lobbe,
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 — ausente —
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 Mariyama faɓɓidi e Elisabet ko waarata e lebbi tati, caggal mum, hooti suudu mum.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Wakkati ɓeynugol Elisabet yottii, o ɓeyni o heɓi ɓiɗɗo gorko.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Taakallemme'en makko e sakiraaɓe makko nani hinnee mawɗo mo Joomiraaɗo waɗani mo oo, ceyodii e makko.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Nde cukalel ngel hiɓɓinnoo yontere ndee, ɓe ngari taadude ngel. Ɓe njiɗiino inndirde ngel baaba maggel Jakariyaa,
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 kaa inna maggel jaɓaali, wii ngel inndiree Yaayaa.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Ɓe mbii ɗum:
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ɓe lamndorii baaba maggel muumankoore, homo yiɗi ɓiyum oo inndiree.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Jakariyaa lamndii alluwal, winndi e maggal: «Innde maggel yo Yaayaa.» Ɓe fuu ɓe kaaynaa.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Oon wakkati fuu, hunduko Jakariyaa yoppitaa, ɗemngal mum humtaa, watti haalde e yettude Laamɗo.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Kulol nanngi hoɗuɓe e seraaji ɗii ɓee fuu. Kasen duu ɗum saakii e ley haayre Yahuudiya fuu.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Nanɓe ɗum ɓee fuu ndesi ɗum e hakkillaaji mum'en, ana mbiya: «Koɗum ngel cukalel foti laataade?» Sabi ɓe njii baawɗe Joomiraaɗo ana e maggel.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Jakariyaa, baaba cukalel ngel, heewi Ruuhu Ceniiɗo, sappii, wii:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 —Jettooje ngoodanii Joomiraaɗo, Laamɗo Israa'iila,
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 O waddanii en kisinoowo tedduɗo
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 hono no o haalirnoo e kunduɗe annabaaɓe makko seniiɓe gila arannde nii.
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 O fodii o danndan en e konnee'en men,
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 O ɓannginanan en yurmeende nde o ɓannginani maamiraaɓe men ndee,
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 ɗum yo hunoore nde o hunanii maama men Ibarahiima.
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 — ausente —
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 — ausente —
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Aan duu ɓinngel am, a noddirte annabaajo Laamɗo Toowɗo,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 faa anndinaa yimɓe makko o hisiniran ɗum'en yaafaamuya luutti.
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 Sabi Laamɗo men yo keewɗo yurmeende,
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 yalla ana fooynana wonɓe e nimre, fooynana wonɓe e kulol maayde,
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Suka oo ana mawna, hakkille mum ana ɓeydoo. O jooɗii ley ladde jeereende faa wakkati mo o ɓannginanaa Israa'iila.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.