Judas 1
Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs NAA
1 Oo ɓataaki ga am iwri, miin Yahuuda, maccuɗo Iisaa Almasiihu mi miɲii Yaakuuba. Mi jowtii on, onon noddaaɓe horsuɓe e Laamɗo Baabiraaɗo men ɓee, onon reenaaɓe faa gartol Iisaa Almasiihu.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Yo Laamɗo hebbin e mon yurmeende mum e jam mum e jilli mum!
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 Sakiraaɓe am horsuɓe, miɗo yiɗunoo faa sanne winndande on banngal kisindam ɗam ndeentu-ɗen e mum en fuu ɗam. Kaa jooni mi yii ana tilsi mi winnda faa mi suusina on kaɓano-ɗon laawol goonɗinal dokkaangal seniiɓe fuu cilol gootol keƴoowol yimɓe jamaanuuji ɗii fuu.
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Sabi won sooriiɓe e deental ngal, ɓe jukkungo mum'en winndaa gila ko ɓooyi. Ɓe yeddooɓe Laamɗo, ɓe waylitooɓe moƴƴere Laamɗo ndee faa laatoo yamiroore njaahilaaku, ɓe yeddooɓe Joomiraaɗo men Iisaa Almasiihu Kalfaaɗo men gooto oo.
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Jooni, miɗo yiɗi miccintinde on ɗum ɗoo, fay so taweede on kumpitaama faa laaɓi: ko Joomiraaɗo danndi yimɓe mum to leydi Misira too koo, o sakitike halkude ɓe ngoonɗinaali e ley maɓɓe ɓee.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 Miccitoro-ɗon duu no yoga e malaa'ika'en ɓee keddaaki ɗo njamiranoo ɗoo nii, ko ɓe ngaɗi dee, ɓe njoppu darɗe maɓɓe. Saabe ɗum Joomiraaɗo heddi ɓe ley nimre faa kiiti ɲannde darngal, geƴƴii ɓe geƴƴelle duumiiɗe.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Kasen duu, Sodooma e Gomoora e geelle piliiɗe ɗum'en ngaɗirii njaahilaaku no malaa'ika'en ɓee ngaɗiri nii, ɗe nguurdiino e tuuyooji ɗi kaanaa waɗeede. E ley ɗum ɗe laatanike yimɓe fuu jeertaango jukkungo yiite duumiinge ngee.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 Ɗum e taweede, sooriiɓe e mon tuugiiɓe ko njii e ley koyɗi mum'en ɓee, ana coɓina calɗi mum'en, ana koyna hooreyaaku Joomiraaɗo, ana mbonkoo tedduɓe wonɓe dow kammu ɓee.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 Jaka fay Miikaa'iilu, mawɗo malaa'ika'en oo, bonkaaki Ibiliisa nde ɓe nduddunoo banngal ireede tew Muusaa oo ndee. O jaɓaali bonkaade Ibiliisa faa o wullanoo ɗum, ko o wii ɗum dee: «Yo Joomiraaɗo hiite.»
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 Kaa ɓeen yimɓe ana mbonkoo kuɗɗe ɗe ɓe anndaa ɗum'en, ko ɓe anndi koo jaati woni ko halkata ɓe. Ɗum woni tuuyooji maɓɓe, ana wa'i hono tuuyooji daabaaji ladde nii.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 Kaari! Ɓe njokkii laawol Kaabiila. Ɓe ngaɗii ko'e maɓɓe e majjere Balaama, yalla eɓe keɓa jawdi. Ɓe kalkoto e murtugol maɓɓe no Koora halkorii nii.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 Kamɓe ngoni ella kawrital ɲaamdu mooɗon, sabi ayiibe ɓe ɲaamirta, kasen duu ko'e maɓɓe tan ɓe killaa. Ɓe duule ɗe ngalaa ndiyam ɗe kenuuli coggata, ɓe leɗɗe ƴaawnde ɗe ngalaa ko teɓetee, ɗoofaaɗe, baatuɗe fey.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 Eɓe ƴufina gacce maɓɓe no bempeeje geeci piyotooɗe ƴufinirta ngufo nii, ɓe koode jiilotooɗe, nimre ɓurnde fuu niɓɓude ɓe ndesanaa faa abada.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 Henok taanii Aadama jeɗɗaɓo oo sappinoke kabaaru maɓɓe gila ko ɓooyi, wii:
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 faa sara yimɓe fuu.
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Ɓeen yimɓe yo bonnooɓe moƴƴere, woytotooɓe, jokkooɓe giɗaaɗe yonki mum'en, eɓe mantoo, eɓe mana woɓɓe yalla eɓe keɓa ko ɓe njiɗi.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 Kaa onon sakiraaɓe am horsuɓe, miccitee konngi ɗi nelaaɓe Joomiraaɗo men Iisaa Almasiihu ɓee cappinoo ɗii.
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Nii ɓe mbiiri on: «E cakite jamaanu, jaayrooɓe yimɓe, jokkuɓe giɗaaɗe yonki mum'en bonɗe ngaroyan.»
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Kamɓe ngoni seenndooɓe yimɓe, miilooji adunankooji ɓe njogii, Ruuhu Laamɗo oo walaa e maɓɓe.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 Kaa onon sakiraaɓe am horsuɓe, mahee nguurndam mon dow goonɗinal mooɗon cattungal senaade ngal, keddee e ɲaagaade Laamɗo e dow baawɗe Ruuhu Ceniiɗo.
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 Keddee e jilli Laamɗo tawa oɗon ndoomti yurmeende Joomiraaɗo meeɗen Iisaa Almasiihu naɓoore on to nguurndam nduumiiɗam.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Njurmee yoga yimɓe wonɓe e sikke,
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 ndiwtee yoga maɓɓe iwde e yiite, ndanndon ɓe. Woɓɓe ɓee noo, njurmoro-ɗon ɓe e dow jeertagol, nefon fay saaya ka terɗe maɓɓe comni kaa.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 — ausente —
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 — ausente —
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.