Colossenses 3

Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ndennoo, ko nguurtindina-ɗon e Almasiihu koo, tewtee kuɗɗe gonɗe dow kammu to Almasiihu jooɗii ɲaamo Laamɗo too.
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Ngattee hakkillaaji mooɗon e kuɗɗe gonɗe dow kammu, pati ngattee ɗi e kuɗɗe gonɗe e leydi.
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 Sabi on maayii, nguurndam ɗam keɓ-ɗon jooni ɗam ana suuɗidaa e Almasiihu to Laamɗo.
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 So Almasiihu laatiiɗo nguurndam mooɗon oo ɓanngii, on ɓanngidan e makko onon duu, keɓon ngeɗu e teddeengal makko.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 Ndennoo, mbaree kulle adunankooje gonɗe e mooɗon ɗee, ko wa'i hono ko soɓi, kaɲum e fijirde e giɗaaɗe yonki e muuyooji bonɗi, kaɲum e joote, sabi joote yo rewde tooruuji.
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 Ɗiin luutti kaɲum'en njippinta tikkere Laamɗo e dow saliiɓe goonɗinde mo ɓee.
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 Onon duu, hono non ngorruno-ɗon arannde, hono non nguurduno-ɗon e ɗiin luutti.
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Kaa jooni, njoppee ɗee ɗoo kulle: tikkere e ɲanngere e ko boni e mbonka, kaɲum e wulde hunduko.
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 Pati fay gooto e mooɗon fenana banndum, sabi on ittii ko hiiɗɗi ko wonnoo ley mon koo, kaɲum e golleeji mum fuu,
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 on laatike yimɓe heyɓe. Laamɗo taguɗo ko heyɗi ko woni ley mon oo seerataa e heyɗintinde ɗum faa ɗum nannda e muuɗum, yalla oɗon keɓa anndal kiɓɓungal.
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Ndennoo jooni, walaa ko seenndi Yahuudiyanke e Yunaninke, taadiiɗo e mo taadaaki. Jooni wanaa mo janngaali, wanaa neɗɗo ladde, wanaa dimo, wanaa diimaajo, sabi Almasiihu woni fuu, woni e maɓɓe ɓe fuu.
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 Ndennoo, saabe Laamɗo suɓike on, sennii on, horsinii on, tawre-ɗon jilli e yurmeende e moƴƴuki e leyɗinkinaare e newaare kaɲum e muɲal.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 Muɲondiree, so yoga mooɗon ana jogii ko ɲiŋira goɗɗo, njaafondiron. No Joomiraaɗo yaaforii on nii, njaafondiron.
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 E ley ɗum fuu, ɓerɗe mooɗon keewa jilli, sabi jilli njuɓɓata huunde fuu faa gasa.
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Accon jam Almasiihu oo laamoo miilooji mon, sabi Laamɗo noddii on faa ngondon e jam laato-ɗon terɗe goote. Njetton Laamɗo sanne.
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 Yo konngol Almasiihu ngol heew e mooɗon. Yo gooto e mooɗon fuu waajo goɗɗo oo, jeertinira ɗum hakkilantaaku. Njimanee Laamɗo e ley ɓerɗe laaɓuɗe, njettiree mo Jabuura e jaarooje, kaɲum e jime ɗe Ruuhu Ceniiɗo oo hokkata on ɗee.
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 Ko ngaɗaton fuu, so haala so golle, ngaɗiree ɗum fuu e innde Joomiraaɗo men Iisaa, njetton Baabiraaɗo men Laamɗo saabe makko.
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Onon rewɓe, ɗowtano-ɗon worɓe mooɗon no rewɓe woodanɓe Joomiraaɗo poti waɗude nii.
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 Onon worɓe, njiɗee rewɓe mooɗon, pati ɲanngon e maɓɓe.
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 Onon sukaaɓe, ɗowtano-ɗon saaraaɓe mooɗon e huunde fuu, sabi ɗum woni ko welata Joomiraaɗo.
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 Onon saaraaɓe, pati ɲannginee sukaaɓe mooɗon so ɓerɗe mum'en metta.
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Onon maccuɓe, ɗowtano-ɗon halfaaɓe mooɗon e huunde fuu, tawa wanaa yeeso maɓɓe tan yalla ɓiɓɓe aadama ana njetta on. Ko haani dee, ɗowtiranee ɓe ɓerɗe laaɓuɗe e ley kulol Joomiraaɗo.
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Huunde fuu ko ngollaton, ngaɗiron ɗum ɓerɗe laaɓuɗe, sabi Joomiraaɗo ngollanton, wanaa yimɓe ngollanton,
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 anndon Joomiraaɗo barjoto on, hokkan on moƴƴereeji desanaaɗi yimɓe mum. Sabi kalfaaɗo mo ngollanton oo yo Almasiihu.
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 Gaɗoowo ko boni fuu, heɓan mbarjaari golle mum bonɗo oo, sabi Laamɗo ɓurdintaa yimɓe.
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.