2 João 1
Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs NVT
1 Miin mawɗo deental goonɗinɓe winndi oo ɓataaki faade e debbo tedduɗo mo Laamɗo suɓii. Miɗo jowte, aan e ɓiɓɓe maa fuu, onon ɓe njiɗir-mi goonga. Wanaa miin tan yiɗi on, annduɓe goonga oo ɓee fuu ana njiɗiri on
1 Eu, o presbítero, escrevo à senhora escolhida e a seus filhos, a quem amo na verdade, como fazem todos os que conhecem a verdade,
2 saabe goonga gonɗo e men, duumotooɗo e men faa abada oo.
2 porque a verdade permanece em nós e estará conosco para sempre.
3 Laamɗo Baabiraaɗo men e Ɓiyum Iisaa Almasiihu yurmoto en, hokkan en moƴƴere e jam kammari goonga e jilli.
3 Graça, misericórdia e paz que vêm de Deus, o Pai, e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estarão conosco, os que vivemos na verdade e no amor.
4 Mi seyike sanne ko kumpitii-mi won ɓiɓɓe maa jokkirɓe goonga oo no Baabiraaɗo yamiri en nii.
4 Fiquei muito feliz por encontrar alguns de seus filhos e ver que estão vivendo de acordo com a verdade, conforme o Pai ordenou.
5 Jooni, debbo tedduɗo, miɗo ndaarde, njiɗondiren. Ko mbinndanan-maa-mi koo wanaa yamiroore heyre, ɗum yamiroore nde keɓu-ɗen gila arannde.
5 Agora, senhora, peço-lhe que amemos uns aos outros. Não se trata de um novo mandamento; nós o temos desde o princípio.
6 Ko woni jilli dee, haybude jamirooje Laamɗo. Nden yamiroore woni nde kaan-ɗon haybirde no nanir-ɗon ɗum gila arannde nii.
6 O amor consiste em fazer o que Deus nos ordenou, e ele ordenou que amemos uns aos outros, como vocês ouviram desde o princípio.
7 Sabi majjinooɓe heewɓe caakike e aduna oo. Ɓe njaɓaali Iisaa Almasiihu warii laatike neɗɗo. Baaɗo no maɓɓe nii fuu yo majjinoowo yo konnee-Almasiihu.
7 Digo isso porque muitos enganadores têm ido pelo mundo afora, negando que Jesus Cristo veio em corpo humano. Quem age assim é o enganador e o anticristo.
8 Kaybee ko'e mon, pati golle mo ngollu-ɗon oo mursee, keɓon mbarjaari kiɓɓundi.
8 Tenham cuidado para não perder aquilo que nos esforçamos tanto para conseguir. Sejam diligentes a fim de receber a recompensa completa.
9 Sabi mo ɲiiɓaali e laawol Almasiihu ngol, walanaa Laamɗo. Ɲiiɓuɗo e maggol ana woodani Baabiraaɗo e Bajjo oo fuu.
9 Quem se desvia deste ensino não tem ligação alguma com Deus, mas quem permanece no ensino de Cristo tem ligação com o Pai e também com o Filho.
10 So won garɗo e mon ana waajoo ko waldaa e laawol ngol, pati njaɓɓee ɗum e ley galleeji mon, pati fay njowtee ɗum.
10 Se alguém for a suas reuniões e não ensinar a verdade de Cristo, não o convidem a entrar em sua casa, nem lhe deem nenhum tipo de apoio.
11 Sabi jowtuɗo mo fuu, kaɲum e makko laatike gootum.
11 Quem apoia esse tipo de pessoa torna-se cúmplice de suas obras malignas.
12 Ko kaan-mi haalande on koo ana heewi, mi yiɗaa winndande on ɗum fuu e ɗerewol. Kaa miɗo yeloo warde to mon, kaalden hunduko e hunduko, yalla seyo men ana hiɓɓa.
12 Tenho muito mais a lhes dizer, mas não quero fazê-lo com papel e tinta, pois espero visitá-los em breve e conversar com vocês pessoalmente. Então nossa alegria será completa.
13 Haya, ɓiɓɓe sakiike maa debbo mo Laamɗo suɓii oo ana njowte.
13 Saudações dos filhos de sua irmã escolhida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.